Ф. Гарсия Лорка - Газелла о нечаянной любви

Сергей Батонов
Аромат твоих бедер, сгустившийся тенью магнолий,
никому теперь не постичь.
Никому не узнать, как колибри металась,
за всегдашней улыбкой скрывая мученья любви.

У собора на плитах, залитых лунным светом
лица твоего, тысяча пони из Хорасана опочивала,
пока пылкий твой пояс четыре ночи
вязал я арканом.

С чем сравню я - от мела к жасмину - твой взгляд странно бледный.
Как слова мне найти, как из мрамора высечь
и как осознать, что навеки,

насовсем, навсегда, – полыхает страданье,
покидает твой стан этот мир безвозвратно,
еще помню, как бьется сердце твое в поцелуе,
но сомкнулись губы твои, и не суждено мне улыбку твою увидать.

(с испанского)

Federico Garcia Lorca
Gacela del Amor Imprevisto

Nadie comprendia el purfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabia que martirizabas
un colibri de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormian
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un palido ramo de simientes.
Yo busque, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,

siempre, siempre: jardin de mi agonia,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.