Избранные переводы Эдна Сент-Винсент Миллей

Валентин Савин
 
Эдна Сент-Винсент Миллей - известная американская лирическая поэтесса,  феминистка родилась 22 октября 1892 в штате Мэн, умерла 19 октября 1950 года
в Нью-Йорке. 
Отец её был учителем, мать медсестрой. Родители развелись в 1904 году и она, и две её сестры воспитывались без отца. Матери пришлось много колесить по стране в поисках работы. Писать Эдна начала рано и уже в 15 лет во время учёбы в колледже в Кэмдене получила приз за своё стихотворение "Возрождение" и к ней пришла известность и слава, благодаря меценатке, оплатившей её обучение и перевёзшей в штат Нью-Йорк. В 1923 году был издан сборник стихов и ей была вручена Пулитцеровская премия. За выдающийся вклад в поэзию (стихи, сонеты, баллады).
Став знаменитой Эдна, будучи бисексуалкой, выступала за "свободную любовь" и вела богемную жизнь.
В 1923 году вышла замуж за голландца Эйгена Бойсевейна, оказавшего ей значительную поддержку. Несмотря на замужество, она продолжала вести свободный образ жизни. Тем же отличался и её супруг. За 26 лет совместной жизни они поменяли массу партнёров. Наиболее тесной была её связь с Бобом Диланом, широко известным в то время певцом и поэтом, которому она посвятила ряд сонетов. Он был моложе её на 14 лет.
Во время Второй мировой войны писала патриотические стихи, выступала в поддержку демократии и прав женщин. Чем вызывала недовольство многих критиков. Тем не менее, в  1943 года она стала шестой и второй по счёту женщиной, удостоившейся награды имени Роберта Фроста за выдающийся вклад в поэзию.
Эдна Сент-Винсент Миллей умерла в возрасте 58 лет от сердечного приступа.
 
Тебя оставлю вскоре
В качестве предисловия даю своё туманное видение авторского текста:
«Литгероиня, по моему уразумению, не вполне здорова и не уверена, что долго протянет.  Она соблюдает клятву верности, а вот Литгерой, похоже, не столь щепетилен и, возможно, похаживает налево. Она просит его потерпеть, максимум полгода, ей не хочется с ним порывать, ведь они оба клялись, как я понимаю, в любви и верности. Она боится, что даже в этой ситуации  он ей солжёт. Лгуна (его природу) не изменить». 

 
Эдна Сент-Винсент Миллей
Тебя забуду вскоре, друг мой милый,
Смирись и потерпи, какой-то миг:      
Сегодня, завтра, может, год постылый,
Пока не издала предсмертный крик.
Пока не всё закончено меж нами,
Тебя оставлю, как сказала, но, 
Коль ты солжёшь мне милыми устами,
Тебе опять всё будет прощено.
Хочу, чтобы любовь не прекращалась
И клятвы соблюдались заодно.
Ну, раз уж доля нам сия досталась,
Давай держаться, коль не всё равно.
Удастся нам, иль нет договориться,
Природе нашей вряд ли измениться.

Edna St. Vincent Millay
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

 
Я возвращусь
Я возвращусь в наш мрачный уголок,
Сооружу хибарку на песке,
От берега совсем невдалеке.
Где волны не заходят на порог -
Хотя б чуть-чуть и, миленький дружок,   
Мы не пройдём с тобой рука в руке.
Я буду там с собою налегке,
И это будет мне лишь только впрок.
Любовь, сиявшая в твоих глазах,
Слова, срывавшиеся с губ, 
Исчезли вмиг, в не высохших слезах.
Ты на слова был скуп, порою груб.
Но только там, в горах и небесах,
Их облик мне, как в молодости, люб.
 
I Shall Go Back
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.

 
Бабочка
Бабочки белы кругом,
Здесь, где бродим мы вдвоём.
Ты руки не отнимай.
Смерть приходит день за днём.

Всё, что знаем, о былом,
Станет прахом после нас.
Посмотри, как мотылёк
Над цветком завис сейчас.

Ты руки не отнимай.
Налюбуемся вдвоём 
Мы до утренней зари.
Может, разлюблю потом.
Смерть приходит день за днём.
 
Mariposa
Butterflies are white and blue
In this field we wander through.
Suffer me to take your hand.
Death comes in a day or two.

All the things we ever knew
Will be ashes in that hour,
Mark the transient butterfly,
How he hangs upon the flower.

Suffer me to take your hand.
Suffer me to cherish you
Till the dawn is in the sky.
Whether I be false or true,
Death comes in a day or two.


Лесной тропой 
Доведись идти вновь здесь,   
Под руку с Бедой,
Увидала б, что клён весь
Налился листвой.
 
Увидала б, как репьи
Преют на земле.   
У Беды взгляды свои -
Мол, им срок назрел. 
 
Верно только на слуху,
В жизни всё не так:
Клена лист алел вверху, 
А внизу был мрак.
 
The Wood Road   
If I were to walk this way    
Hand in hand with Grief,
I should mark that maple-spray
Coming into leaf.
 
I should note how the old burrs   
Rot upon the ground.               
Yes, though Grief should know me hers   
While the world goes round,               

It could not if truth be said               
This was lost on me:               
A rock-maple showing red,               
Burrs beneath a tree.

 
Любовь не всё
Любовь не всё: не пища, не питьё,
Не сон, не крыша в случае дождя 
И даже не спасение твоё,
Коль плот трещит, под воду уходя.   

Любовь не явит лёгким кислород, 
Кровь не очистит, кость не заживит;
Один из-за неё на смерть идёт, 
Другой в сей миг страдает без любви.
 
Я, может, в этот самый трудный час
Освобождения ищу мольбой;
Иль в злобе выход чувствам дам сейчас
И предпочту твоей любви покой;
 
Иль выторгую память на еду,
Хотя, на это вряд ли я пойду.
 
Love is not all  
Love is not all: It is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain,
Nor yet a floating spar to men that sink
and rise and sink and rise and sink again.

Love cannot fill the thickened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
even as I speak, for lack of love alone.

It well may be that in a difficult hour,
pinned down by need and moaning for release
or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,

Or trade the memory of this night for food.
It may well be. I do not think I would.