Эмили Дикинсон. Женская грудь

Иветта Дубович Ветка Кофе
N272.Перевод с англ.яз.мой.

I breathed
       enough to take Trick -
And now, removed from Air -
I simulate the Breath,
             so well -
That One, to be quite sure -

The Lungs are stirless -
           must descend
Among the Cunning Cells -
And touch the Pantomime -
              Himself,
How numb, the Bellows feels!


        С любовью к Эмили.



Я ожила! Приёмчик удался́.
Несусь, воздушная, издалека!
Вздох имитировала классно я!
В одном мы квиты с ним,
                наверняка!

Грудь - не возбуждает -
                налетает!
Из проворных, 
          хитроумных келий !
Жестом Пантомима задевает !
Немого крик!
       Вопли умилений!