Эмили Бронте - Ночь встаёт надо мною, черна...

Филипп Андреевич Хаустов
Ночь встаёт надо мною, черна,
Дик и холоден зимний ветр.
Я здесь чарами заключена,
И назад мне дороги нет

Гнутся кряжистые дерева,
Снег налёг на каждую ветвь.
Сверху буря слетает, ревя,
И надежды мне больше нет.

Небосклонная стёрлась черта,
Затерялся и след, и свет.
Всюду пустошь, недвижность, тщета.
Мне не надо спасенья, нет.
____________________________
Emily Bronte

***

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
____________________________
Перевод Александр Лукьянова:
http://www.stihi.ru/2003/07/22-485