дедушка-19

Художник Тонино Гуэрра на фоне своего творения. Он писал картины, занимался дизайном мебели и керамики.

*********************
 Нет! У нас в Москве смиренной \  На гробах священный страх! \  Имя дедов нам священно, \  И не пыль их славный прах! Михаил Дмитриев Не позднее 1842 К безыменному критику

Так наши деды жизнь вели\     Росли в грязи, пахали да пахали,\     С нуждою бились, в гроб легли\     И сгнили... Точно смерть утеха! Иван Никитин 1859 ТАРАС\Поэма
Деды и внуки  \Идут\Во мрак забвения понуро

 О внуки, скажут вам, что дедушка когда-тоВас обожал, что он был долгу верен свято,\Знал мало радостей и много горьких бед,\Что были вы детьми, когда был стар ваш дед; Виктор Гюго. Перевод Вс. Рождественского ИЗ КНИГИ «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 1-е ЯНВАРЯ

От них спасались верой наши деды,\Храня духовность русскую по селам,\А крест служил гарантией победы -\Когда бывал достаточно тяжелым". Андрей Добрынин 1998 И делая бессмысленные жесты,

По деревням бродят деды, \                просят медные гроши. \                С Полунощья лезут шведы, \                с Юга - шпыни да шиши. Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А. Из цикла о России (1961)\\По деревням бродят деды,
 
 Деды привычно и бывало \   Установили таз на газ, \   Про Мойдодыр твердя текстовку, \   Потом взялись за сервировку, \  \А гостю выдали спецовку: \   "Она тебе--как аусвайс!" \   И приказали: "Раздевайсь!" Алексей Дидуров 1993 ПОСТФАКТУМ
         
       Деды старые, бывалые\                Переняли песню буйного - \                Малым внукам ее пересказывают:\                Коль по сердцу прийдет, так и слушают.\               Было в городе во Новом во Торгу,\                Об вечернях, в самый Духов день случилося... Лев Мей 1857 - 1858 ПЕСНЯ ПРО КНЯГИНЮ УЛЬЯНУ АНДРЕЕВНУ ВЯЗЕМСКУЮ\Посвящается князю Петру Андреевичу Вяземскому
 
  Деды струхнули: "Спер--отдай!" \   "Не, я сколымил! Налетай! \   Во сколько будет первый поезд? \   Жена, поди, красна от слез ..." \   "Не бэ, доставим без колес! Алексей Дидуров 1993 ПОСТФАКТУМ

В первом ряду задремавший дедуля. \Снится бедняге: бабуля вернулась \из мира иного. И целую гору \ему приготовит оладий на сливках. \Прямо с огня! Вкусно! Жар так и пышет, — \не подгорели бы!.. Муза, мой выход… Вислава Шимборска. Перевод В.Луцкера Авторский вечер1962

Мой друг, мой друг, наш дедушка вернется!\        Когда его никто не будет ждать.\        Он приплывет к нам на шарах воздушных,\        на китобойном судне, ледоколе "Красин",\        на распашной четверке с запевалой рулевым.\        Он к нам примчится в островерхой шапке\        в кабриолете, шарабане, бричке,\        на доморощенных салазках, на тандеме,\        на аэросанях он въедет к нам на двор.\        На мотоцикле, на линейке, тракторе,\        катамаране, на машине времени. Сергей Кулле 2001

  Вспомнить, как дедушка голову брил. \    Он на ремне свою бритву точил.\    \    С этим ремнем по общаге ночной \    шел я, шатаясь. И вспомнить какой\    \    цвет, и какая фактура, и как \    солнце, садясь, освещало чердак Тимур Кибиров «Арион» 1996, №2  .
               
В смущенье дедушка спросил ее тогда:\                - Скажи, какой удел ребенка в этом мире? -\                Она в ответ ему: - Мой жезл над ним всегда.\                Смотри: вот мальчиком он бегает в трактире,\  \                Вот в типографии, в конторе он сидит...\                Но чу! Над ним удар проносится громовый\                Еще в младенчестве... Он для борьбы суровой\                Рожден... но бог его для родины хранит... -\                И усмиряло ласковое пенье\                Мой первый крик и первое смятенье. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1857 ПОРТНОЙ И ВОЛШЕБНИЦА

— И что, в результате я буду дедушкой? — спросил отец.      — В результате ты будешь там же, где был, а я буду уже далеко, — ответил       сын.      Отец с матерью смотрят, как машина с наклейкой «молодожены» катит вдаль по       дороге и становится все меньше и меньше.     Рассел ЭДСОН Перевела с английского Алина ПОПОВА       ИЗ КНИГИ «ТУННЕЛЬ: ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» «Дети Ра». № 3, 2004        МАШИНА

На банке передней у края,\     Какую-то ручку строгая,\     Белея рубахой нательной\     Мой дед примостился отдельно.\     - Ах, дедушка мой горбоносый,\     Твои ли несметные козы\     Трещали в чегемских чащобах,\     Пугая коров крутолобых?\     Блеющим водопадом\     Стекали к загонным оградам? Фазиль  Искандер  ПАРОМ Поэма

 Дедушка голоса не повышал никогда. В тридцать седьмомна него повысили голос, но, говорят,\он ответил спокойно, голоса собственного не повышая: «Да,\я работаю в пользу Латвии. Тяжкое преступление для латыша... Евгений Евтушенко

  Дедушка ест грушу на лежанке,\Деснами кусает спелый плод.\Поднял плеч костлявые останки\И втянул в них череп, как урод. \Иван Бунин 1913       Дедушка ест грушу на лежанке,

 Забудут твои внуки о дедушке твоем,\ будет жить на свете ученый попугай\И удивлять речами чужой, далекий край.\Немного полиняет на третьей сотне лет...\И тут его поймает седой языковед... Аврам Гонтарь. Перевод Юлии Нейман ПОПУГАЙ


Рецензии