дед-31

 
Томас Коул - На  картине ("Старость") в лодке находится старик, и ангел сошел к нему, чтобы направить его дальнейший путь на небо.

***********


Мой дед, прошедший три войны, \   Учил врагов не помнить. \   Бредёт за мною тень вины, \   Чтоб дни печалей полнить. Ольга Дьякова Мой дед, прошедший три войны,

Дед мой уходил В густую влагу, к берегу иному, В немую глубь холодного тумана, В руке сжимая ивовую ветвь. В ту пору он всего двадцать четыре Коротких года прожил на земле. Владимир Алейников из сборника 1987

На безденежье дед с бабкой так расцапались,\  что она взяла нож,\  а он распахнул рубаху.\  Старая теперь ходит в больницу с передачами. Виктор Полещук «Арион» 2006, №2  МУЗНЯ

Дед на печке и с детями Сидя, лапотки плетет И веселыми словами Про старинушку поет! На скамьях же за гребнями Пряжу девушки прядут; Бабы, сидя за станами, Пестрядь, холст и сукна ткут, С ними бабушка родная Всей семье заводит речь: "В чем же прибыль нам большая, Что всего нужней беречь?" Федор Слепушкин 1823-1826 ИЗБА

На углу какой-то дед\Хреном шарит в бороде.\Я спросил его - "Ты шо?" -\Говорит - "Блоху нашел".\На углу два педераста\Меж собою стали драться.\Вдруг один кричит - "Етить!\Со спины не заходить!"\Палки-доски -\дело было в Омске Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 1992 Омские частушки

 Называли дедом и не представляли, что и ты был иным: был гордым в слове, в походке и любил говорить: потом… во всем разберемся потом… И вот разбираешься, и не гордый, и воз колыхается по дороге. Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ПОЭМА РЫБИНЫ

 не знаю, но мне дорог\Этот тихий хуторок.\Нет, не тем, что ивы гнуться\Так картинно у пруда.\Дед мой именно сюда\Должен был с войны вернуться. Николай Зиновьев ХУТОРОК
   
Дед не плачет и баба не: \    Репку тяни, не тяни, \    жучку на хер порвали, теперь о ней\    Волк, иванов угодник, усмехается криво: \    «Рваная сучка» - \    рана затянется. Константин Дмитриенко

Но когда он достигнуя возраста юности славной,\         Дед, удержавши его, сочетал с ним дочь. Новобрачный;\         Вдруг из чертога он брачного славой ахеян увлекся;\         В черных двенадцати быстрых судах полетел к Илиону;\         Но, суда многоместные в граде Перкоте оставив,\ 230  Пеший с дружиной пошел и вступил в илионские стены. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.ПОДВИГИ АГАМЕМНОНА.


Рецензии