Перевод с белорусского
http://www.stihi.ru/2018/11/25/1949
Оригинал:
Як не спалохаць цішыню,
Што прытулілася да сэрца
Малітвай ціхай аднаверца,
І першаснежжа чысціню.
Слядоў рэльефам не стаптаць
Тае цнатлівасці бялюткай,
І не заўважыўшы, як хутка
Сплыве начная чарната.
Не ўскалыхнуць бы цішыню,
Што верабейчыкам з галінкі
Маленькай скача да вялікай,
Натросшы ягадак агню.
Кране ў лагоднасці такой
Душу свядома хваляванне:
Інакшыя бываюць ранні,
Дзе стрэл узрушвае спакой.
І снег, як брудная жарства,
І страх, і слёзы, як штодзённасць,
Так сэрца грукае шалёна,
Як цішыню там ратаваць?!
25.11.2018 Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)
Перевод Инны Гавриловой
Тишина
Не испугать бы тишины,
Доверчиво прильнувшей к сердцу,
Молитвою единоверца
И первым снегом с вышины.
Следам вовек не затоптать
Невинной чистоты искристой,
И незаметно, но так быстро,
Ночная тьма уходит вспять.
Не всколыхнуть бы тишину:
Скок с ветки малый, воробьиный,
И в кроне шум пойдёт лавиной,
Тревоги вызволив волну.
Среди идиллии такой
В душе подспудное волненье:
Иные в мире есть раненья,
Где выстрел рвёт в куски покой.
Снег мигом грязью может стать,
И страх, и слёзы не в платочек,
И сердце бешено клокочет...
Как тишину теперь спасать?!
27.11.2018г.