дед-39

Грег Олсен


*******************

Однажды, уезжая из Черновиц на каникулы к деду.\В повозке деда, балаголы Аврома Мангера. Вечер. Смеркается, смеркается. Тучи уже не тучи, а удивительные создания, что висят и лежат на ветлах вдоль дороги и пугают детскую душу.\О сладостный детский страх! Не везет ли меня дед как Исаака – на жертвоприношение?\У деда грустные глаза. У его кнута красное кнутовище. У Каштана, правой пристежной, ободран бок. Ицик Мангер. Перевод И.Булатовского ТОЛКОВАНИЕ ИЦИКА на Пятикнижие
   
  Дедок на вело, нищ и горд,\      с моста на мир глядит сурово.\      Ему внезапен сей офорт\      работы мастера Лужкова,\      подобно древнему балде\      ищась рукою в бороде,\      он изучает из седла\      поэму камня и стекла. Николай Штромило    «Знамя» 1999, №11  Весна, как выстрел, в деревах

каучукового шланга вседержитель\демиург заржавленного крана\из кустов искусно спрятанный служитель\дирижирует капризами фонтана\лет как восемьдесят трудится осколок\зеркала парадного, порядка\прежнего - дедок из поселковых\соработник взлета и упадка\водяных столбов, имперской дыби... Виктор Кривулин Из сборника «КУПАНИЕ В ИОРДАНИ» 1998 ДЕДОК

А за ним приплясывает маленький дедок,\маленький он, маленький – без рук и без ног –\кружит, кружит с няней\вальс амурских волн.\На него кто глянет –\тут же видит сон:\у бабушки за пазухой собачка сидит\и на пассажиров тревожно глядит,\а они все замерли: это он-\с черными кнопочками...\Армагеддон!..\У Бога за пазухой собачка сидит\и черными глазками на все это глядит... Светлана Максимова

Приспело времечко утрат.\Отплодоносил старый сад.\И на покинутой земле\Остался дед — один в селе. Николай Оболонский

Прозябли чахлою травой Многогребенчатые скаты, Над ними облак дымовой, Ворча, встает, как дед косматый. Андрей Белый

Рцы! Рцы! \Не видать его. \Печной дед золу ворочает, \дует на пальцы -- \в бороду поддувает, \вот и стоит она лопатой. Юлия Шадрина РЦЫ

Северно от пределов Дунайских вод обрывается моя тоска по нем но чувствую я завет северная славянская душа упорно чистая и как болото до творения таинственно волнует меня Гордана Стойовска. Перевод И.Чароты


Рецензии