Прозрачные крылья мои сломались

Анна Евгеньевна Васильева
Деревьям так холодно, ветки дрожат.
Я кутаюсь в тонкую лесть,
Пытаясь не встретить твой ищущий взгляд,
В моем – прочитал бы ты «Месть!»
Ты кажешься сильным, как тот муравей.
Все тянешь! А я – стрекоза.
Я, слушая, взглядом скольжу вдоль ветвей,
А помнишь,  глядела в глаза?
Однажды увидела в них только лед,
Прозрачные крылья мои
Замерзли, сломались, прервался полет…
И встреча сегодня – бои!
Теперь уж не крылья на мне, а броня…
Ты ищешь уверенно брешь.
Зачем? Ведь во мне не осталось меня,
Подавлен любовный мятеж.
Я так отомстила себе и тебе,
Возвратом меня не пытай.
Когда-то учили, что счастье в борьбе…
...Я знаю, внутри меня - Рай.
17.12.2016 г.


Перевод Валентины Лысич

Деревам так холодно, гілки дрижать,
Я кутаюсь в лестощів шаль,
Стараюсь твій погляд в упор не стрічать,
Бо "Помста!" одна в них, нажаль.
Здаєшся ти мужнім, мураха-силач,
Все тягнеш! Я ж – бабка – вдивись!
Як слухаю, погляд – за віти, пробач!
А в очі ж дивилась колись!
Та якось помітила в них тільки лід.
Прозорі крильцята мої
Замерзли, зломались, рух стишив політ...
І зустріч сьогодні – бої!
Не крила тепер на мені, а броня...
Шукаєш завзято пролом.
Навіщо? В мені не лишилось мене,
По пристрасті – чуєш? – псалом.
Помстилася так я собі і тобі,
В минулу жагу не вертай.
А вчили ж, що щастя лише в боротьбі...
У мене всередині - Рай.

Фото моё