Немного о переводах с иностранного языка

Галина Костенко
Привет, читатель.
Расскажу о возможных переводах с иностранного на родной язык.
Предположим имеется условно иностранный текст:

;;;;;;;;  ;;;;  »;џ=¤:
;;;;;џ  ;±;  ?;;;;;;;;;;;;
;;џ  ;;;  ~;;;  »;;;
;;;¤;±;;  ;;;  ±§;;;;;/;;;

Можно воспользоваться удобной функцией интернета - онлайн-переводчиком.
Что получим - перевод слов, которые есть в словаре онлайн-переводчика.
Смысл текста не всегда понятен обычному человеку.

Окошкада имеет два цветов

Синего И Синего.

Наш любовь ~;;; неизвестный

Просто я симпатия.

Можно найти или заказать построчный перевод, в котором используются правила родного языка
и эпитеты или устоявшиеся выражения оригинального текста. В таком переводе
многое зависит от знаний и возможностей переводчика. В обычных случаях построчные переводы
всегда в прозе и передают только информацию. Некоторые переводчики дополнительно объясняют
тот или иной фрагмент. Тут уж как повезет. Для образца я взяла всем известную частушку.

На окошке два цветочка
голубой и синенький.
Никто любви нашей не знает
только я и миленький.

Так как в условном иностранном тексте есть повторяющиеся элементы, то возможно это
стихотворение или песня. Следовательно, можно сделать поэтический вольный перевод.
Это передача информации исходного текста в поэтической форме.
Размер и ритм оригинала не соблюдается.

Синенький и голубой
на окне два цветочка.
Никому мы не скажем
о нашей любви и точка.


Еще есть поэтический перевод - перевод исходного текста в поэтической форме.
Размер такой же как в оригинале. Предположим, что в условном иностранном языке все замкнутые
линии - гласные буквы. Значит, размер текста такой - 6, 10, 6, 10. Получился подобный стих.

Голубой и синий
стоят рядышком на окне цветы.
Страсть и любовь нашу
никто и не знает, лишь я и ты.

Далее узнали ритм. Кто-нибудь напел, прочел.
Предположим у данного стихотворения такой ритм.
Просто пролялякайте его.

Я люблю тебя жизнь.
Что само по себе и не ново.
Я люблю тебя жизнь
Я люблю тебя снова и снова.

А теперь попробуйте спеть поэтический перевод в данном ритме.

Голубой и синий
стоят рядышком на окне цветы.
Страсть и любовь нашу
никто и не знает, лишь я и ты.

Ну как, получилось спеть?)

Поэтому есть еще эквиритмический перевод, когда исходный текст переводится в том же размере
и ритме как у оригинального. И тут есть свои нюансы. Так как надо соблюдать ритм, правильные
ударения в словах, длительность гласных звуков, то в таких переводах не всегда бывает рифма,
иногда меняются строчки местами, слова или целые фразы заменяются синонимами или антонимами,
но чтобы при этом смысл произведения оставался прежним. Такой перевод не гарантирует 100 %
используемых слов оригинального текста, но накал музыки и слов передается в нужном месте.
А теперь скажите, как Вам такой перевод?

На окне два цветка
голубой, ну а рядышком синий.
А о нашей любви
знают двое: лишь я и мой милый.

А если ориентироваться на видеоряд и артикуляцию, то, как понимаете, сходства будет
еще меньше. Но это не значит, что не нужно читать переводы, а только оригиналы. Это
просто не реально. На сколько была бы скудна литература и прочее творчество, если бы
обычные люди не знали переводы произведений.

Спасибо за прочтение)

Если Вам интересны эквиритмические переводы песен, то зайдите сюда:

http://www.stihi.ru/avtor/zekfepze1&book=1#1

или

http://www.stihi.ru/avtor/zekfepze1&book=5#5

Всем тепла и добра!

С уважением, Костенко Галина