Как будто из Эмили 421. На лике шарм

Ольга Денисова 2
Русских переводчиков, конечно, не может не привлекать энигматичность стихов Эмили Дикинсон. Насколько эта энигматичность ими любима и усвоена, хорошо видно по представляемому сегодня переводу, в котором она достигается умелой запутанностью синтаксиса и архаизмами, создающими впечатление возвышенного стиля. 



Как будто из Эмили
421. На лике шарм

Виденьем смутных черт   ©
Лежит на лике шарм: ©
Но даме снять вуаль, ©
Страшась крушенья чар…  ©

За сеткой возраст ждет –
Пленить ли?..  отклонить?.. –  ©
Любой ответ на нет сведет,
Но образ возомнит…  ©