Русских переводчиков, конечно, не может не привлекать энигматичность стихов Эмили Дикинсон. Насколько эта энигматичность ими любима и усвоена, хорошо видно по представляемому сегодня переводу, в котором она достигается умелой запутанностью синтаксиса и архаизмами, создающими впечатление возвышенного стиля.
Как будто из Эмили
421. На лике шарм
Виденьем смутных черт ©
Лежит на лике шарм: ©
Но даме снять вуаль, ©
Страшась крушенья чар… ©
За сеткой возраст ждет –
Пленить ли?.. отклонить?.. – ©
Любой ответ на нет сведет,
Но образ возомнит… ©