Эталон поэзии

Юрий Востряков
Бодлер...

Его резной французский
     уж не посилить – я держусь за русский
     Зато доступен перевод!

Так вот,
однажды,...
     раз его услышав,...
         был поражён, смятён, унижен -
         прям вышвырнутый кот -
в расстройстве ринул вЕчера глотнуть...

На Землю млечный обвалился путь,
     истомно-звёздная клубилась ипостась,
     луна дарила свет бледно-желтушный -
в нём стих кутил, что бонвиван нескушный:
     безмерно щедро, не скупясь!

Слова витали кругом нетверёзым,
     поодаль - дух бодлеровский серьёзный,
     ведь даром что француз!
А я... – а я дыхнуть боялся:
     дрожал, молчал, почти что задыхался,
     испробовав на вкус
     сей ореол и антураж волшебный: 

зрю - флибустьеры, каравеллы, шельфы,
шаланды, реи, мачты, корабли,
стекает время точно по Дали...
Там женщина – или змея - танцует
      и негою богемной не блефует –
     она доступна, mon ami

---
Бодлер не выйдет больше на причал:
я стих читаю – лучше не встречал

Они сошлись – пиит и переводчик -
     как вор квартирный и наводчик
Француз высок и жил в Париже
     наш из Москвы, но смотрится не ниже



Шарль Бодлер. Перевод Павла Антокольского.
Танец змеи

Как эта женственная кожа
В смуглых отливах
На матовый муар похожа
Для глаз пытливых.

Я в запахе прически душной
Чую жемчужный
Приморский берег, бриз воздушный
В гавани южной,

И расстаюсь с моей печалью
В томленье странном,
И, словно парусник, отчалю
К далеким странам.

В твоих глазах ни тени чувства,
Ни тьмы, ни света -
Лишь ювелирное искусство,
Блеск самоцвета.

Ты, как змея, качнула станом,
Зла и бездушна.
И вьешься в танце неустанном,
Жезлу послушна.

И эта детская головка
В кудрях склоненных
Лишь балансирует неловко,
Словно слоненок.

А тело тянется, - как будто,
В тумане рея,
Шаланда в зыбь недвижной бухты
Роняет реи.

Не половодье нарастает
И льды сдвигает, -
То зубы белые блистают,
Слюна сбегает.

Какой напиток в терпкой пене
Я залпом выпью,
Какие звезды упоенья
В туман просыплю!