Весы

Сундук Со Сказками
(перевод с английского "Scale" by Helen Mort)

Я вешу
четыре борзых,

две китайских гимнастки,
пол толкателя ядер.

Измерена буду сегодня в пачках
с надписью «Сахар», баночках джема,

нарядах из перьев, то ли – на сорок подушек в объёме,
то ли – на стаю мёртвых птиц.

Назавтра я стану как дом у квартала –
щербиной прогала –

вдоль Блэр Атолл Роуд.
И Согнутым Шпилем

над градом поникну,
скручинясь над жизнью.

Я измерена серым в шубе зимнего неба,
рябостью цвета меряюсь с грязной лужей,

теплом – с воздухом спёртым в батареях
под окнами в стылую ночь снаружи.

Смеряюсь с собою, застывшей на вдохе,
с количеством точек в твоих многоточиях,

с твоею ладонью раскрытой мне в спину,
словно в автомобиле водитель

до пола вжал тормоз, и пассажир
вскинул руку к панели приборов.

Словно это поможет.
На чаше одной – любовь, на другой –

её дыхание качает нас
с тобой.


Scale
BY HELEN MORT

My weight is
four whippets,

two Chinese gymnasts,
half a shot-putter.

It can be measured
in bags of sugar, jam jars,

enough feathers for sixty pillows,
or a flock of dead birds

but some days it’s more
than the house, the span

of Blair Athol Road.
I’m the Crooked Spire

warping itself,
doubled up over town.

I measure myself against
the sky in its winter coat,

peat traces in water, air
locked in the radiators at night,

against my own held breath,
or your unfinished sentences,

your hand on my back
like a passenger

touching the dashboard
when a driver brakes,

as if they could slow things down.
I measure myself against

love—heavier, lighter
than both of us.