О канцеляризме

Алёна Лещенко
         
Приходит письмо электронною почтой,
Из важного ведомства, с надписью «Срочно».
Читаю: В разрезе… за счёт…в плане… в силе…
По линии… принято… постановили…

Я к власти лояльна, законопослушна,
Но вы объясните мне толком: Что нужно?!
Как мне докопаться до сути инструкций?
Поди, разбери свод словесных конструкций!

Слова-то понятны, а смысл убегает,
Что выполнить надо? А кто его знает.
Где взять переводчика? В дом канцелярский
Спешу, чтоб язык стал понятен фиглярский,

С застывшим лицом, глядя прямо, но мимо,
Чиновница слушает невозмутимо.
Затем, с бюрократическим колоритом,
Меня обложила вдруг канцеляритом.

За поиском смысла послала куда-то,
Чиновничьей фразой назвав адресата.
Двусмысленно как-то, уж лучше бы матом,
Но матом нельзя посылать бюрократам.

Раз послана, что ж,  я бегу в кабинеты,
С призывом одним: «Расшифруйте мне это!»
Но тщетно. На пятом ветке путь вернулся
К чиновнице первой. Вот так. Круг замкнулся.

Здесь спрятана мысль под суровым конвоем,
Язык канцелярский и слово живое -
Они не сравнимы. Как может сравниться
Гудок паровоза и песня синицы?

Когда бы мы жили казённым сюжетом,
Я русский забыла бы только за это.
Но, к счастью есть Пушкин, Толстой и Булгаков
Волшебники слова и буквенных знаков.

О речи понятной чиновников грезя,
Хочу ходатайствовать в этом разрезе:
Прошу вас, правительства, власти, союзы,
Примите решенье на уровне музы:

Для общего блага, его улучшенья,
Пишите попроще законы, решенья!
А, чтоб избежать стилистических браков,
Пусть их проверяют студенты филфаков.