Robert Frost The Hill Wife

Илья Липес
           Robert Frost         

          The Hill Wife

           Роберт Фрост               

            Жена горы

           Loneliness
           (Her Word)

One ought not to have to care
  So much as you and I
Care when the birds come round the house
  To seem to say good-bye;
Or care so much when they come back    
  With whatever it is they sing;
The truth being we are as much
  Too glad for the one thing
As we are too sad for the other here—
  With birds that fill their breasts      
But with each other and themselves
 And their built or driven nests.
               
         Одиночество
        (Она говорит)

С тобой мы зря душой болеем так
Столь сильно за пичуг,
Вчера исполнивших над головой
Обряд – прощальный круг.

Наверно, зря мы будем вновь с тобой
Весь день сходить с ума,
Услышав птичью, праздничную трель,
Когда уйдет зима.

И так неумолимо горечь жжет:
Теплом их быт согрет. –
Друг друга тешат, холят, гнезда вьют.
До нас им дела нет.
             House Fear
Always I tell you this they learned--
Always at night when they returned
To the lonely house from far away
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside.

    Боязнь дома

Издалека, в который раз
Они приедут в поздний час
В свой пасмурный, безлюдный дом.
Привычно громыхнут замком,
Чтоб, оробев, со всех сторон
Вся нечисть вылетела вон.
И время повернется вспять,
И не потянет прочь опять…
Раскрыта дверь, пока они
Поспешно не зажгут огни.

       The Smile
       (Her Word)

I didn’t like the way he went away.
That smile! It never came of being gay.
Still he smiled—did you see him?—I was sure!    
Perhaps because we gave him only bread
And the wretch knew from that that we were poor.
Perhaps because he let us give instead
Of seizing from us as he might have seized.
Perhaps he mocked at us for being wed,
Or being very young (and he was pleased
To have a vision of us old and dead).
I wonder how far down the road he’s got.
He’s watching from the woods as like as not.
               
         Ухмылка
       (Она говорит)

Не по душе мне то, как он ушел –
С ухмылкой, будто был на что-то зол.
Да, именно с ухмылкой, безусловно.
Бедняге перепал лишь хлеб от нас.
Он усмехнулся, догадавшись словно,
Что мы бедны, а, может быть, как раз
Из-за того, что получил еду. –
Ведь мог украсть.  А то представил вдруг
Нас дряхлыми и старыми в саду
И, ухмыльнувшись, повернул на юг.
Ушел он далеко? – Шагов с полста.
Или глядит на нас из-за куста.

   The oft-repeated dream

She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window latch
Of the room where they slept.

It had never been inside the room
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.
The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass

  Часто повторяющийся сон

Она полуспала во тьме,
А темная сосна
Всё норовила отпереть
Тугой засов окна.

И била лапником его
Несильно, как могла,
Подобно слабому птенцу
У тонкого стекла. 

И еженощно досаждал
Ей в спальне сон о том,
Как дерево, раскрыв окно,
Вторгается в их дом.

      The Impulse

It was too lonely for her there,
And too wild,
And since there were but two of them,
And no child,

And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field,
Or felled tree.

She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.

And once she went to break a bough
Of black alder.
She strayed so far she scarcely heard
When he called her-

And didn't answer-didn't speak-
Or return.
She stood, and then she ran and hid
In the fern.

He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother's house
Was she there.

Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.

       Порыв

Ей жизнь казалось и груба
И без затей,
С тех пор, как стали жить вдвоем
И нет детей.

Она потратила на дом
Немного сил,
А он всё сеял и пахал
Да лес рубил.

Сидела молча на бревне.
Глаза – в поля,
Неслышно пела, в такт рукой
Чуть шевеля.
 
Затем зачем-то побрела
Она вперед.
Бывала слышала как он
Её зовет.

Не отвечала, не звала,
Шла наугад
Сквозь рощи, ельники и глушь,
Но не назад.

А он во отчаянии кричал,
Он сбился с ног,
Лес переворошив, её
Найти не мог.

Но разомкнулся для него
Зловещий круг,
Когда поодаль отыскал
Могилу вдруг.