Подаренная нота - перевод Шеймаса Хини

Татьяна Растопчина
The given note
the author:Heaney Seamus

On the most westerly Blasket
In a dry-stone hut
He got this air out of the night.

Strange noises were heard
By others who followed, bits of a tune
Coming in on loud weather

Though nothing like melody.
He blamed their fingers end ear
As unpractised, their fidding easy

For he had gone alone into island
And brought the whole thing.
The house throbbed like his full violin.

So whether he calls it spirit music
Or not, I  don`t care. He took it
Out of wind off mid-Atlantic.

Still he maintains, from nowhere.
It comes off the bow gravely,
Rephrases itself into the air.

Подаренная нота

На  большом западном Блэскете
В хижине из сухого камня
Он получил этот мотив ночи.

Странный шум слышали многие,
Кто здесь бывал, фрагменты мелодии,
Возникшие из  громкой непогоды.

В них не было  ничего похожего на музыку.
Он винил свои пальцы и ухо
В неумелости, в недостаточной лёгкости.

Для этого он пришёл один на остров
И унес с собой целую вещь.
Дом, трепетал как его звучная скрипка.

Поэтому зовёт ли он его духом музыки
Или нет, мне нет дела. Он взял
Его от ветров средней Атлантики.

Он не хранит его нигде.
Это  возникает  из тяжёлого смычка,
Преобразуя себя в мотив.

20.11.2018 г.