Волк и Ягнёнок. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
G.E.Lessing.(1729-1781) Der Wolf und das Schaf

Ягнёнок, жаждою томим, пришёл к реке
И шанс не упустил над Волком поглумиться,
Поскольку Серый тоже захотел напиться,
но на другом топтался бережке:
- "Надеюсь, я не замутил тебе питьё?
  Не злись, что в адрес твой
  Минувшею весной
  Ругался матом...
  Ты спутал видимо с отцом
  Меня иль братом,
  Но мы твоё не пачкали рваньё!"

Волк оценил насмешку наглеца
И ширину реки, и пену над волнами
И так сказал, проскрежетав зубами:
- "Везёт же сыну твоего отца,
  Что безгранично у Волков терпение
  И мы овец за равных признаём!"

И удалился с гордо поднятым хвостом.

Переложение с немецкого 08.12.18.


Gotthold Ephraim Lessing: Der Wolf und das Schaf

Der Durst trieb ein Schaf an den Fluss; eine gleiche Ursache
fuehrte auf der andern Seite einen Wolf herzu.
Durch die Trennung des Wassers gesichert und durch
die Sicherheit hoehnisch gemacht, rief das Schaf dem
Raeuber hinueber: »Ich mache dir doch das Wasser nicht
truebe, Herr Wolf? Sieh mich recht an; habe ich dir nicht
vor sechs Wochen nachgeschimpft? Wenigstens wird es
mein Vater gewesen sein.« Der Wolf verstand die Spoetterei;
er betrachtete die Breite des Flusses und knirschte
mit den Zaehnen. »Es ist dein Glueck«, antwortete er,
»dass wir Woelfe gewohnt sind, mit euch Schafen Geduld
zu haben«, und ging mit stolzen Schritten weiter.