Джоконда Белли. Светляки

Елена Багдаева 1
Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


В пять вечера –
когда великолепие солнца слабеет
и сад погружается в последнее кипящее золото дня –
слышу, как шумная ватага детей
на охоту выходит за светляками.

Разбежались по выгону
меж кустами, кричат в запале,
хватают наощупь `искры слепящие...
В кружок обступили одну малышку,
что всем показывает, ковшиком руки сложив,
как бьётся  м е р ц а н ь е .

Старинные игры людские:
желание  с в е т  погасить.

Ты помнишь, как мы в последний раз поверили,
что сможем  н о ч ь  осветить?

Время отн`яло у нас огонь.
Но  т е м е н ь  вокруг
всё  т а к  же полна  светляками.



      LUCIERNAGAS 

A las cinco de la tarde
Cuando el resplandor se queda sin brillo
Y el jardin se sumerge en el ultimo hervor dorado del dia
Oigo el grupo bullicioso de ninos
Que salen a cazar luciernagas.

Corriendo sobre el pasto
Se dispersan entre los arbustos,
Gritan su excitacion, palpan su deslumbre
Se arma un circulo alrededor de la pequena
Que muestra la encendida cuenca de sus manos
Titilando.

Antiguo oficio humano
Este de querer apagar la luz.

Te acordas de la ultima vez que creimos poder iluminar
la noche?

El tiempo nos ha vaciado de fulgor.
Pero la oscuridad
Sigue poblada de luciernagas.