Перевод - Рихард Демель Сокрытое

Сережа Егоров
Сон золотой, смертельный мрак
Сошлись когда закат иссяк.
Во тьме возник безумный страх
и крики птиц в немых кустах:
Иди со мной!

Сон говорил: я мир несу,
Я от страданий всех спасу,
Укрою я от битвы дня,
О, ночь Богов, прими меня.
Иди со мной!

Смерть говорила: ты как я,
Я дам тебе Его огня.
Я власть над временем держу
И темноте принадлежу.
Иди со мной!

Без колебаний сняв одежды,
Он углядел, что всё как прежде.
Отдав своё взамен, не зря,
Увидел: стал таким как я.
Иди со мной!

Во тьме возник безумный страх,
И смолкли птицы в тех кустах.
Заря вставала надо мглой,
Смертельный сон, мрак золотой.
Иди со мной!

Die Verhuellten 

Der goldne Schlaf, der schwarze Tod,
die trafen sich ums Abendrot.
Die Heide hing voll Hoehenrauch,
ein Vogel rief im Holderstrauch:
Zieh mit!


Es sprach der Schlaf: Ich bring die Ruh,
ich haeng die Leidensstunden zu,
ich huelle um die Tagesschlacht
den goldnen Flor der Gottesnacht.
Zieh mit!

Es sprach der Tod: Ich tu wie du,
ich bring auch dir die Gottesruh,
ich huell um allen Graus der Zeit
den schwarzen Schleier Nichtigkeit.
Zieh mit!

Er reichte sein Gewand ihm dar.
Der andre sah, wie leicht es war.
Er gab zum Tausch das seine hin
und hauchte: Sieh, wie dein ich bin!
Zieh mit!

Die Heide hing voll Hoehenrauch,
der Vogel schwieg im Holderstrauch.
Es zogen still gen Morgenrot
der schwarze Schlaf, der goldne Tod.
Zieh mit!