Я двi пори в тобi люблю. Микола Вiнграновський

Инна Гаврилова
  Перевод с украинского

     Оригинал:

Я дві пори в тобі люблю.
Одну, коли сама не знаєш,
Чого ти ждеш, чого бажаєш —
Уваги, ревнощів, жалю?

В гірчичнім світлі днів осінніх,
На літо старша, ти ідеш,
Й тече твій погляд темно-синій,
Як вітер в затінку небес.

І час твій берег ще не миє,
І твої губи ще уста…
Дорога давня молодіє,
Де б твій веселий крок не став.

Ти вся — із щастя! і з тобою
Ще не вітається печаль,
Та біль з розлукою німою,
І нелюбові чорна даль.

Я дві пори в тобі люблю…
Люблю ту пору благовісну,
Коли до неї, як до пісні,
Свою я голову хилю.

Ця вже пора повільноплинна,
Як біля вогнища в пітьмі,
Де слово пахне, як дитина,
Де вже не скажеш “так” та “ні”…

Де почалося все тобою
І не поверне навпаки,
Де вже вітаються з любов’ю
Печалі, болі і роки.

Хоч все те саме: світ осінній,
Прозорість вод схололих плес
Й той самий погляд темно-синій,
Як вітер в затінку небес…
1976

Перевод Инны Гавриловой

Люблю в тебе я две поры.
Одну, когда сама не знаешь,
Чего ты ждёшь, чего желаешь -
Вниманья, ревности ль порыв?

В горчичном свете листопада,
На лето старше, ты идёшь,
Твой тёмно-синий ливень взгляда
На летний дождь слепой похож.

И время берег твой не точит,
Невинность губ ещё чиста,
И старый путь стать юным хочет,
Где б твой весёлый шаг ни встал.

Ты вся - из счастья! И с тобою
Ещё не встретилась печаль,
И боль с разлукою немою,
И нелюбови пропасть-даль.

Я две поры в тебе люблю.
Люблю ту пору благовестья,
Когда невольно к ней, как к песне,
Свою я голову клоню.

Ход мыслей там неспешно тонок,
Как думы у костра во тьме.
Здесь слово пахнет, как ребенок,
И нет коротких "да" иль"нет".

У нас начало там с тобою,
Казалось , будет так всегда,
Но вот " на ты" уже с любовью,
Печали , боли и года.

Хоть время вновь осенних ливней,
Прозрачных вод озноб белес.
Всё тот же взгляд твой тёмно-синий,
Как ветер тих в тени небес...

09.12.2018г.