Незнатный игрец на дуде - G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод песни «Le petit joueur du fluteau (Маленький игрок на флейте)»  Жоржа Брассенса: https://www.youtube.com/watch?v=3PiYS_39mT8
В переводе система рифмовки в куплете изменена с попарной на перекрёстную с заменой в нечётных строках мужских рифм на женские. В остальном ритм соответен нотам и показан ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

|А и а и |АииАи
     иАии|АииА
|А и а и |АииАи
     иАии|АииА

аи|А и, а и |Аи
аи|А и, а и |Аи

аи|А и Аии|А
 и|А,аиАии|А
аи|А и Аии|А
аи|А и Аии|А

Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2447066/
________________
1.
Знатно при дворе вёл капеллу
Незнатный игрец на дуде.
Срёк король ему дать по делу
Приставку фамильную 'де'.

Нет, спасибо, – срёк маэстро, –
Во дворянстве мне не место –

Я с докличкою при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт,
Де, дударь пошёл уж не тот!
2.
«Низкий храм в родимом селеньи
Сочту ниже чина души,
И не встану уж на колени
Пред местным Христом во глуши.

В душу взбрендят, встав рядами,
Все святые в Нотре Даме…

Но с епископом при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт:
"Да, дударь пошёл уж не тот!"
3.
Спальня, где впервой в свет я вышел,
Покажется входом во тьму!
Койку брошу, и шире выше
Кровать в балдахином возьму,

Плюс усадьбу, потому что
Станет стыден мой домушко... 

Но с имением при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт:
"Эх, дударь пошёл уж не тот!"
4.
'Фи' скажу родной красной крови,
Взалкав полазурнее масть,
И, скривив уста, сдвинуа брови,
Скошусь на отца и на мать.

Закажу, чай, у герольда
Попородней древо рода... 

Но с блазонами при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт:
"Тю, дударь пошёл уж не тот!"
5.
Чу, расторгну нашу с невестой
Помолвку ту ночью в лесу –
Имя дать Нинонке безвестной
и порченой – мне не к лицу!

Пожелаю для компаньи
Дочу гранда из Испаньи...

Но с принцессою при ключе
Лабать – сдюжу только клише.
По стране злословье пойдёт:
"Тьфу, дударь пошёл уж не тот!"»
6.
Срёк он, и, прощаясь недолго,
Пред троном согнул шею чуть.
Взяв дуду бесценную только,
Без титула тронулся в путь –

К низкой церви и к избёнке;
К подлым предкам и к Нинонке.

Не съязвил никто и нигде:
"Прогнил лабушок на дуде".
Шёл он, щедро песни даря –
Видно, Бог снабжал дударя!


* * *
Авторский текст [удалить пробел после «pe»]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/pe titjoueurdefluteau.htm
==============================
Прозаический подстрочник:
LE PETIT JOUEUR DU FLUTEAU – МАЛЕНЬКИЙ ИГРЕЦ НА ФЛЕЙТЕ
1.
_____ Le petit joueur de fluteau
Маленький игрец на флейте
_____ Menait la musique au chateau.
вёл оркестр во дворце.
_____ Pour la grace de ses chansons
В милость за его песни
_____ Le roi lui offrit un blason.
король предложил ему блазон [щит-герб].
_____ « Je ne veux pas etre noble »,
Не хочу быть благородным, –
_____ Repondit le croque-note,
ответил "лабух" [1], –
_____ « Avec un blason a la cle,
с блазоном при ключе [речь о знакенотной альтерации]
_____ Mon 'La' se mettrait a gonfler,
моё 'ля' [2] стало бы пухнуть.
_____ On dirait, par tout le pays,
Сказали бы всей страной:
_____ "Le joueur de flute a trahi",
"Игрец на флейте предал /разочаровал!"
2.
_____ « Et mon pauvre petit clocher
И моя бедная колоколенка
_____ Me semblerait trop bas perche,
мне казалась бы низковато взгромождённой –
_____ Je ne plierais plus les genoux
я не гнул бы уж колени
_____ Devant le bon Dieu de chez nous,
пред благим Богом местным.
_____ Il faudrait a ma grande ame
Нужнились бы моей великой душе
_____ Tous les saints de Notre-Dame,
все святые Нотр-Дама.
_____ Avec un eveque a la cle,
С епископом при ключе
_____ Mon 'La' se mettrait a gonfler,
моё 'ля' стало бы пухнуть.
_____ On dirait, partout le pays,
Сказали бы всей страной:
_____ "Le joueur de flute a trahi",
"Игрец на флейте предал!"
3.
_____ « Et la chambre ou j'ai vu le jour
И комната, где я увидел свет,
_____ Me serait un triste sejour,
мне бавила бы грустное пребывание.
_____ Je quitterais mon lit mesquin
Я покинул бы свою жалкую постель
_____ Pour une couch' a baldaquin,
ради ложа под балдахином,
_____ Je changerais ma chaumiere
я сменил бы свою хижину
_____ Pour une gentilhommiere,
на именьице.
_____ Avec un manoir a la cle,
С усадьбой при ключе
_____ Mon 'La' se mettrait a gonfler,
моё 'ля' стало бы пухнуть.
_____ On dirait, partout le pays,
Сказали бы всей страной:
_____ "Le joueur de flute a trahi",
"Игрец на флейте предал!"
4.
_____ « Je serai honteux de mon sang,
Я стыдился бы своей крови,
_____ Des aieux de qui je descends,
предков, от коих нисхожу.
_____ On me verrait bouder dessus
Меня видели бы дующимся сверху
_____ La branche dont je suis issu,
на ветвь, от коей израстаю.
_____ Je voudrais un magnifique
Я захотел бы величественное
_____ Arbre genealogique,
генеалогическое древо.
_____ Avec du sang bleu a la cle,
С голубой кровью при ключе
_____ Mon 'La' se mettrait a gonfler,
моё 'ля' стало бы пухнуть.
_____ On dirait, partout le pays,
Сказали бы всей страной:
_____ "Le joueur de flute a trahi",
"Игрец на флейте предал!"
5.
_____ « Je ne voudrais plus epouser
Я не захотел бы уж брачеваться
_____ Ma promise, ma fiancee,
с моей суженой, моей невестой,
_____ Je ne donnerais pas mon nom
я не дал бы моё имя
_____ A une quelconque Ninon,
какой-нибудь Ниноне –
_____ Il me faudrait pour compagne
мне нужнилась бы в подруги
_____ La fille d'un grand d'Espagne,
дочь испанского гранда.
_____ Avec un' princesse a la cle,
С принцессой при ключе
_____ Mon 'La' se mettrait a gonfler,
моё 'ля' стало бы пухнуть.
_____ On dirait, partout le pays,
Сказали бы всей страной:
_____ "Le joueur de flute a trahi". »
игрец на флейте предал!»
6.
_____ Le petit joueur de fluteau
Маленький игрец на флейте
_____ Fit la reverence au chateau,
сделал реверанс во дворце.
_____ Sans armoiries, sans parchemin,
Без герба, без пергамента,
_____ Sans gloire, il se mit en chemin
без славы он пустился в путь
_____ Vers son clocher, sa chaumine,
к своей колокольне, своей хижине,
_____ Ses parents et sa promise…
своим родителям и своей суженой.
_____ Nul ne dise dans le pays,
Никто не сказал в стране:
_____ « Le joueur de flute a trahi »,
"Игрец на флейте предал!"
_____ Et Dieu reconnaisse pour sien
И Бог признал за своего
_____ Le brave petit musicien !
смелого маленького музыканта!
______________
[1] croque-note; В словарях это переводится как (разг.) 'бедный музыкант', но едва ли может быть переведено точно, ибо первая часть слова имеет значения: хрустеть / грызть / жрать / прожирать (транжирить) // делать наброски // зарабатывать сомнительным способом. И вряд ли 'бедный' применимо к придворному капельмейстеру, если не подразумевать только его происхождение. (Такой перевод приемлем в другой брассенсовской песне, «La princesse et le croque notes».) Возможно, здесь будет ближе перевод "ното-грыз / ното-набросчик".
[2] Нота «ля» исторически была первой ступенью гаммы, эталоном настройки. Во Франции иносказательно образ ля-эталона сохраняется.
     Кстати, Брассенс, играя в тональности ре-мажор, применив несколько раз стандартный доминант-аккорд A7, в конце этой строки однократно берёт Am6 из другой тональности. (Формально говоря, при этом приёме не «ля» "пухнет", а «до» "сдувается", но, конечно, это не может быть придиркой к качеству собственно текста.)