Йозеф фон Айхендорф. Старый сад

Аркадий Равикович
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)Der alte Garten

Рябчики и пионы — алым пятном,
Чудом средь травы век некошеной.
Мать с отцом умерли давно,
А они цветут, всеми брошены.

Родничок лепечет про времена
Стародавние, прелесть юных дней.
У ручья — уснувшая женщина,
Разметались волосы, как ручей!

Держит лютню женщина за цевьё
И во сне пытается говорить.
Мне знакомым кажется лик её,
Прохожу, стараясь не разбудить.

А когда опустится тьма вокруг,
Пробежит по струнам она рукой
И раздастся лютни волшебный звук,
И в саду наступит ночной покой.

С немецкого 10.12.18.

Der alte Garten
           
Kaiserkron und Paeonien rot,
Die muessen verzaubert sein,
Denn Vater und Mutter sind lange tot,
Was bluehn sie hier so allein?
Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten schoenen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.
Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als haelt ich sie sonst gekannt –
Still, geh vorbei und weck sie nicht!
Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibts einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.