Стремление Перевод Шиллера

Вероника Фабиан
Поэтический перевод стихотворения Фридриха Шиллера  "Die Sehnsucht"

***
СТРЕМЛЕНИЕ

Если только выход смог бы
Я найти  из тех долин,
Где туман в низинах бродит,
Был бы счастья властелин!
Пред собой холмы я вижу:
Молодость и красота!
Крылья только  обрести мне,
К ним вознесся б я тогда!

Всё в гармонии живёт там,
В звуках сладкой тишины,
Ветры до меня доносят
Ароматы с вышины.
Золотом плоды сверкают,
Сквозь листву кивая мне.
Там цветы зимы не знают,
Поклоняются весне.

О, должно быть, так приятно
В теплом лете жить всегда!
Воздух свежий, что дурманит,
Смог вдохнуть бы я тогда.
Но дорогу преграждает
Мне потока бурный ход.
В жар меня всего бросает:
Гребень волн его высок.

Вижу: волны челн качают,
Но никто не правит им.
Ветер дует – оживают
Струны паруса над ним.
Верь в себя и действуй смело,
Нет залогов от небес.
Путь нам чудо лишь укажет
В край волшебный из чудес!
***
Подстрочный перевод «Стремление»
***
Ах, из земель этой долины,
Которые давит холодный туман,
Я все-таки мог бы найти выход,
Ах, как бы чувствовал я себя осчастливленным!
Там бы я увидел красивые холмы,
Вечно молодые и вечно зеленые!
Если бы у меня были крылья,
Я бы полетел к холмам.

Я услышал бы, как звучит гармония,
Звуки сладкой небесной тишины.
А легкие ветра доносят
До меня запахи бальзама.
Я вижу, что там цветут золотые фрукты,
Качаясь между темной листвой,
И цветы, которые там цветут,
Не становятся жертвой грабежа зимы.

Ах, как должно всё быть красиво
Там, в вечном солнечном сиянии!
А воздух на тех высотах,
О, каким он должен быть освежающим!
Но мне преграждает ярость реки,
Которая разгневанно там ревёт
Так, что ужасает мою душу.

Я вижу, как качается парусник.
Но, ах, паромщик отсутствует.
Туда, вовнутрь, без промедления!
Его паруса вдохновенные.
Ты должен верить, ты должен решиться,
Так как боги не дают в залог,
Только чудо тебя перенесет
В прекрасную волшебную страну.
***
«Die Sehnsucht».  Friedrich Schiller

***
Ach, aus dieses Tales Gruenden,
Die der kalte Nebel drueckt,
Koennt' ich doch den Ausgang finden,
Ach, wie fuehlt' ich mich beglueckt!
Dort erblick' ich schoene Huegel,
Ewig jung und ewig gruen!
Haett' ich Schwingen, haett' ich Fluegel,
Nach den Huegeln zoeg' ich hin.

Harmonieen hoer' ich klingen,
Toene suesser Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Duefte Balsam zu.
Goldne Fruechte seh' ich gluehen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort bluehen,
Werden keines Winters Raub.

Ach, wie schoen muss sich's ergehen
Dort im ew'gen Sonnenschein!
Und die Luft auf jenen Hoehen –
O, wie labend muss sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust;
Seine Wellen sind gehoben,
Dass die Seele mir ergraust.

Einen Nachen seh' ich schwanken,
Aber, ach! der Faehrmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken!
Seine Segel sind beseelt.
Du musst glauben, du musst wagen,
Denn die Goetter leihn kein Pfand;
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schoene Wunderland.

***
Фото из интернета (надпись моя)
Спасибо автору

                ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/petrovi458 Яков Шенгарей

Какое чудное желанье ,
Попасть в счастливый , теплый мир.
Да Бог взял парусник в закланье ,
Не позволяют , знать , грехи ...

***
http://www.stihi.ru/avtor/olja2018 Ольга Солодина 2

Там, за дивными морями,
Горы где, как великаны,
Простирается нирвана,
Манит нас что неустанно...
Хоть и путь к ней недоступен,
Волны смоют в нем тебя,
И горами неприступен-
Рвется к ней моя душа!..
Чудо может совершиться -
В небе вдруг взойдет звезда,
И душа с ней окрылится,
Полетит через моря!..

***
http://www.stihi.ru/avtor/dollar1957 Наталья Москвитина

Красивы и вдохновенны стихи,
В прекрасную сказку уносят они,
Где только лета теплота,
Как замечательны слова стиха!