Вай аз сармо омад. Перевод ст-я А. Блока

Абдукаюм Мамаджанов
ВАЙ АЗ САРМО ОМАД

(Перевод с русского на таджикский язык ст-я Александра Блока "Она пришла с мороза")

Вай бо рухи лолагунгашта
Аз сармо омад,
Бо буи хуши атру хавои форам,
Овози зангуладор
Ва сафсатае,
Ки ба машгулият бегона аст,
Хучраамро пур сохт.

Вай ба руи тахтафарши хона фавран
Мачаллаи бадеии гафсеро афтонд
Ва якбора ман хис намудам,
Ки хучраи калони ман
Басе танг аст.

Хамаи ин каме аламовар
Ва хеле бемаъни буд.
Бо вучуди он, вай хост,
Ки ман барояш "Макбет"*-ро баланд бихонам.

Базур то хубобчахои замин**,
Ки дар бораашон ман беизтироб сухан ронда наметавонам, расида,
Пай бурдам, ки вай низ ба хаячон омадааст
Ва бодиккат суи тиреза менигарад.

Маълум гашт, ки гурбаи калони ало
Бо азобе ба гушаи бом часпида,
Кабутаронеро, ки якдигарро мебусиданд, мепояд...

Беш аз хама ман аз он оташин гаштам,
Ки на мо, балки кабутарон якдигарро мебусанд
Ва замони Паолою Франческа*** кайхо гузаштааст.

______________________

* - "Макбет" - номи фочиаи Уилям Шекспир, ки он такрибан дар асоси хаёти вокеии подшохи Шотландия Макбет нависта шудааст.

** - "Хубобчахои замин" - ибораест, ки А.Блок аз "Макбет" - и У.Шекспир гирифтааст:
"...Замин низ монанди об
Хубобчахо мебарорад.
Ба болояш мебароянду
Пароканда мешаванд..."
А.Блок яке аз китоби шеърхояшро низ "Хубобчахои замин" номидааст.

*** - Паоло ва Франческа - мухаббати фочиавии Паоло ва Франческаро дар асри ХШ  Данте Алигйери дар асари худ "Мазхакаи Илохи" тасвир намуда буд.

      Переведено в 2010 году.

               

                Александр Блок

     ОНА  ПРИШЛА С  МОРОЗА

Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовнёй.

Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.

Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтоб я читал ей вслух "Макбет" - а,
Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.

Оказалось, что большой, пёстрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстрегая целующихся голубей.
Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.