Рубайят Поправки к переводам-05

Тимофей Бондаренко
Выкладываю поправки к уже опубликованным здесь переводам (см. папку Рубайят)в надежде на критику и комментарии. Вносил изменения частично - по полученным ранее замечаниям, частично - по своим соображениям.
После номера - подстрочник, потом ранее сделанный перевод(ы), потом исправленный, переделанный или дополнительный вариант.
(часть рубаи не смог или не посчитал нужным править)
158
Хотя я никогда и не сверлил жемчуга покорности Тебе
И никогда не смывал с лица пыли греха,
Я не [переставал] надеяться на престол великодушия Твоего,
Так как никогда одно не называл двумя.
---------------------------------------------------

Хоть жемчуга покорности Тебе я не сверлил,
С лица ни разу не смывал грехов привычных пыль,
Но я надежды не терял на милости Твои, -
Я никогда одно двумя не звал и не юлил.
.
поправка
Хоть жемчуга покорности Тебе я не сверлил,
С лица ни разу не смывал грехов привычных пыль,
Всегда надеялся на Твой престол великодушья, -
Я никогда одно двумя не звал и не юлил.
========================================================
160
Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба,
Два мана вина, баранью ножку
И сидеть с возлюбленной в развалинах,
Это [будет] наслаждение, доступное не каждому султану.
---------------------------------------------------
1)
Добыть пшеничную лепешку,
Кувшин вина, баранью ножку,
Сидеть с возлюбленной в руинах -
Не каждому султану можно.

2)
Добуду если хлеба, заодно,
Баранью ножку, красное вино,
С любимой сесть в руинах - наслажденье,
Не каждому властителю дано.

3)
Коль раздобыть лепешку и два мана
Вина с бараньей ножкой, к дастрахану
В развалинах с любимой сесть - вот счастье
Доступное не каждому султану

что же здесь выбрать? Может не один вариант оставить?
164
Говорят, что пьяницы будут в аду.
Это - ложь, не следует этому доверять:
Если влюблённые и пьяные должны быть в аду,
То завтра рай окажется [пустым], как ладонь.
---------------------------------------------------
1)
Говорят, что все пьяницы будут в аду,
Это - ложь, ты не верь, что туда попаду!
Если пьяниц с влюбленными в ад отправляют,
То назавтра в раю никого не найдут.

2)
Говорят, что всех пьяниц - в аду ждет огонь,
Это ложь, ты не верь, и любимых не тронь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.
.
поправка 1
Говорят, что всех пьяниц - в аду ждет огонь,
Это ложь, ты не верь, и влюбленных не тронь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.
.
поправка 2
Говорят, что всех пьяниц - в аду ждет огонь,
Это ложь, ты не верь,  дурака урезонь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.
===========================================================
166
Тот, кто прислушивается к голосу разума,
Не достигает цели: он доит быка.
Уж лучше надеть одеяние глупости,
Ибо сегодня за разум продают [только] порей.
---------------------------------------------------

1)
Голос разума брось, не стремись быть умней,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.

Если не стремиться к точности перевода ,
то я изложил бы так:

1а)
Не гневи дурака, не стремись быть умней,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.

А этот вариант родился из предположения, что  вместо
порей  должен бы быть пырей - сорный злак.
2)
Тот кто слушает разум, глупей дурака -
Не достигнет он цели - он доит быка.
Одеяние глупости лучше напялить,
Купишь нынче за разум лишь горсть сорняка.
.
переделка
Мне подумалось, что с первой строкой перевода что-то не так.
Ее, судя по остальному, надо понимать так что бессмысленно умничать перед дураком, а не в том смысле, что не надо слушать собственный разум.
Бессмысленно озвучивать голос разума перед дураками.
Вот так получается куда более цельно и логично:
.
Вразумлять дурака - не для мудрых людей,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.
===========================================================

167
Хаййам! Зачем так горевать из-за греха?
Что пользы - большой [ли], малой [ли] - тосковать?
Если бы не было греха, зачем [тогда] прощение?
Прощение создано для греха, зачем же горевать?
----------------------------------------------------

Хайам, зачем из-за греха в уныньи пребывать?
Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой - тосковать?
Когда бы не было греха - зачем тогда прощение?
Прощенье создано грехом, зачем же горевать?
.
переделка с более прямой 4 строкой
Хайам, зачем из-за греха в уныньи пребывать?
Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой - тосковать?
Когда бы не было греха - зачем тогда прощение?
Бог создал для греха бальзам, зачем же горевать?
168
Настало утро, встань, о изнеженный!
Потихоньку пей вино и играй на лютне.
Ибо тот, кто здесь, [в этом мире], - не пробудет долго,
А из тех, кто ушёл, никто не вернётся.
----------------------------------------------------

О изнеженный, утро настало, вставай!
Пей тихонько вино и на лютне играй.
Ибо кто в этом мире - пробудет недолго,
Кто ушел - не вернется назад, не мечтай.
.
переделка
О изнеженный, утро настало, вставай!
Пей  вино,  потихоньку на лютне играй.
Ибо кто в этом мире - пробудет недолго,
Кто ушел - не вернется назад, не мечтай.
.
А вообще - слишком близко к переводу Словенова
Так что - второй вариант перевода:
.
Настало утро - встань, о изнеженный.
Играй на лютне, вино поцеживай.
Кто в этом мире - гостит недолго.
И не вернуть нам назад исчезнувших.
====================================================
169
Когда я буду растоптан ногою смерти
И ощипан, как птица, рукою смерти,
Сжальтесь, из моего праха лепите только кувшины -
Быть может, я оживу, почуяв запах вина.
---------------------------------------------------

Коль смерть меня растопчет ногою, как должна,
Ощиплет словно птицу своей рукой она,
Вы сжальтесь и из праха лишь кувшины лепите -
Быть может оживу я от запаха вина.
.
переделка
Меня растопчет смерть ногой, когда придет она
Рукой своей ощиплет как будто каплуна,
Вы сжальтесь и из праха лишь кувшины лепите -
Быть может оживу я от запаха вина.
==================================================
170
Когда я умру, то омойте меня вином,
Погребальный обряд мой совершите чистым вином.*)
[Если] хотите найти меня в день воскресения,
То ищите в прахе винного погребка.
---------------------------------------------------
*)После окончания погребальной молитвы в изголовье могилы
выливают кувшин воды.

Умру, вином омойте, мой завет не нов,
На погребеньи лейте вино, без скорбных слов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе винных погребков.
.
переделка
Умру, вином омойте, мой завет таков,
На погребеньи лейте сок из кувшинов,
А если захотите найти в день воскресенья -
Меня ищите в прахе винных погребков.
================================================
171
Говорят: <Не пей вина, не то попадёшь в беду,
В день возмездия окажешься в огне>.
Это правда, но лучше обоих миров
Тот один миг, когда ты пьян вином.
---------------------------------------------------
1)
"Не пей вина иль попадешь в беду,
И в Судный День окажешься в аду"
Да, это правда, но миров обоих лучше
Тот миг, когда ты пьян, сидишь в саду.

2)
Мне говорят "не пей вина, найдешь беду",
Я в Судный день в огне возмездие найду.
Да, это правда, но миров обоих лучше
Тот миг, когда ты пьян, пускай в аду.
.
переделка - 3 вариант
Сказали - от вина беда одна,
И в Судный день геенна суждена
Да, правда, но миров обоих лучше
Тот миг, когда ты пьяный от вина
====================================================
175
О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце,
Рвёшь рубашку моего счастья.
Ветер, дующий на меня, ты обращаешь в пламя.
Воду, которую я пью, ты во рту превращаешь в пыль.
---------------------------------------------------
1)
О небо, ты сердце всегда огорчаешь,
Ты счастья рубашку на мне разрываешь
Ты в пламя прохладу ветров обращаешь,
А воду что пью - в пыль во рту превращаешь.

2)
О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?
На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.
И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,
А если я пью, обращаешь во рту воду в пыль.
.
поправка
О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?
На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.
И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,
А если я пью, превращаешь во рту воду в пыль.
==========================================================
177
Одна рука - на Коране, другая - на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.
---------------------------------------------------
Вечно с чашей в руке - и с рукой на Коране,
Нынче в благости мы, завтра грешными станем
Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы
Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.
.
переделка
Мы то  с чашей в руке - то с рукой на Коране,
Нечестивы сейчас, завтра благостны станем
Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы
Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.
=======================================================

185
Пока мы не соединим свои руки для союза,
Нам не наступить весело ногою на голову печали.
Будем же опохмеляться до рассвета,
Ибо много раз рассветёт, а мы [уж] не будем дышать.
---------------------------------------------------

Пока мы не соединим  в своем союзе руки,
Ногою не растопчем мы главу печали, скуки.
Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, по науке -
Все так же рассветет, когда дыханья смолкнут звуки.
.
переделка

Пока мы не соединим  в своем союзе руки,
Ногою не растопчем мы главу печали, скуки.
Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, много раз -
Придет рассвет без нас, когда дыханья смолкнут звуки.
188
Раз свой удел и жизнь нельзя ни увеличить, ни уменьшить, -
Не стоит огорчаться по пустякам или важным [делам].
Мои и твои дела, насколько нам это известно,
Нельзя переделать своими руками, словно воск.
---------------------------------------------------
1)
Раз рок отмерил долю пряников и розг,
Не стоит огорчаться, напрягать свой мозг.
И наши все дела, насколько нам известно,
Не перелепишь вновь руками, словно воск.

2)
Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,
Не огорчайся, что удач нам мало блещет.
И наши все дела, насколько знаем мы,
Не переделаешь, как восковые вещи.

2)поправка
Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,
Не огорчайся, что удач нам мало блещет.
И наши все дела, насколько знаем мы,
Не перелепишь вновь, как восковые вещи.
======================================================
193
Пить вино и общаться с красавицами
Лучше, чем упражняться в лицемерии аскетизма.
Если пьяные будут в аду, то скажи,
Кто же тогда увидит рай?
----------------------------------------------------

Быть любовником, пьяным поэтом,
Лучше, чем лицемерным аскетом.
Если пьяные будут в аду, кто, скажи,
Рай увидит, расставшись со светом?
.
переделка
Быть вином и любовью согретым
Лучше, чем лицемерным аскетом.
Если пьяные будут в аду, кто, скажи,
Рай увидит, расставшись со светом?
.
переделка2 ????
Пить вино, любить тюльпаноликих пери,
Лучше, чем пустой аскезы лицемерье.
Если пьяных в ад отправить, кто, скажи мне,
Рай увидит, преступив Эдема двери?
====================================================
197
Каждое утро, когда тюльпаны покрываются росой
И склоняются головки фиалок на лугу,
Клянусь, мне нравятся [те] бутоны,
Которые подбирают полы своей [одежды].
----------------------------------------------------
Комментарий:смысл этого стиха трудно понять.
Можно понять и так и этак. Но поскольку
в первом бейте речь о росе, можно понять, что
нравятся не боящиеся умываться росой.
Возможно, имеется в виду, что фиалки,
пока они молоденькие, еще бутоны,
на ночь закрывают чашечки.
Тюльпаны тоже на ночь закрываются.
Соответственно этому решил перевести так:
.
Тюльпаны утром от росинок не бегут,
Главой склоняются фиалки на лугу.
Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,
Подняв полы, одежду берегут.
.
переделка
Тюльпаны утром от росинок не бегут,
Главой склоняются фиалки на лугу.
Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,
Своей одежды полы берегут.
==================================================
198
Старость - [дерево со] слабыми корнями и листьями.
Гранаты щёк моих синеют,
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Пришли в негодность и начинают разрушаться.
----------------------------------------------------
комментарий: здесь мне не ясно, о каких "подпорках" идет речь.
Допускаю возможность неточного перевода: не 4 подпорки,
а 4 подпирающие стены. Соответственно этому - два варианта перевода.

1)
Старость - слабость корней и листвы, и бесплоден стручок,
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
.
поправка
1)
Старость - слабость корней и листвы, истекает мой срок,
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
.
2)
Старость - слабость корней и листвы, и бесплоден стручок,
Посинели гранаты когда-то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре стены бытия, их основа,
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
====================================================

199
Забудь о дне, который [уже] прошёл,
Не скорби о ненаступившем завтрашнем дне,
Не опирайся на грядущее и прошедшее,
Будь весел теперь, не растрачивай попусту жизнь.
----------------------------------------------------
1)
Забудь, за день, который минул, не держись,
И скорбь о завтра пусть тебя не будет грызть.
Не опирайся на грядущее с прошедшим,
Живи сейчас и веселись, не трать зря жизнь.

2)
Забудь о дне минувшем, там ничто не взять.
И не скорби о завтра, что там можно ждать.
Не опирайся на грядущее с прошедшим,
Живи сейчас и веселись, зря жизнь не трать.
.
поправка
Теперь будь весел и впустую жизнь не трать
.
3)
Забудь вчерашний день, с собою не беря,
И не скорби о завтра, будет ли заря?
Живи не завтра, не вчера, живи сегодня,
И веселись, жизнь не растрачивай зазря.
.
поправка: 4 вариант
Прошедший день забудь, не тереби.
О дне ненаступившем не скорби.
Не опирайся на вчера и завтра,
Будь весел, жизнь сегодня не губи.
.
предварительно кажется - оставить номера 2 и 4
======================================================