Сломанные крылья

Марат Гайнуллин
           Дутар Кейса

Мой дутар – брат в ночи, звёздам ты расскажи,
как загадкой и тайной полны миражи,
как пьянит запах трав, благодать родника,
в зной, звенящая трелью в душе, тишина. 
Как в духовном плену сердцем был я томим,
как терзался душой: был любим – нелюбим?   

Как коварна Судьба – не доступна Лейла –
всё зыбучим песком путь-тропу замела.
Кто поможет вернуть сладость радостных дней,
мир блаженства, оазис волшебных ночей      
под чинарой, где встретил её у ручья,
горним ангелом стала она для меня.

К богу, солнцу взывал, но теперь я ослеп,
только вижу глаза у Лейлы – её блеск,
и её звонкий смех слышу в тёмной ночи...
Как найти к её тайному сердцу ключи?
Донеси до Лейлы мою песню дутар –
пусть любовью зальёт в моём сердце пожар.


          Барбат Лейли

Мне сирокко принёс твою песню любви...
Задержала с ответом, меня ты прости. 
Я в плену много дней и бессонных ночей,
только радость одна – вспоминаю ручей,
как читал о любви под чинарой стихи... 
Но с калымом к отцу чередой женихи.   

Говорил мне отец, что сошёл ты с ума –
бродишь ночью и днём по пескам – всё без сна.
«Разве можно так сильно, безумно любить,
что не хочется есть, и не хочется пить?».      
За богатого выдал и вот я в плену...
Муж не трогал меня – не подвластна нему.

Днём и ночью взываю к судьбе и богам,
чтобы радость и счастье послали вновь нам,
я готова прожить средь безводных песков:
мы построим шалашик из песен, стихов... 
Мою песню услышь, о мой Кейс, поутру –
знай: не жить мне теперь без тебя – я умру.


          Крылья Кейса 

Как услышал зов-песню Лейлы, сразу в путь,
как на крыльях любви – не хочу отдохнуть. 
Только  трудно слепому – барханы, кусты, 
не увидеть и ночью искомой звезды.
Солнце – огненный шар – раскалило песок, 
я не сразу понял – в волдырях стопы ног.
 
Зализал к счастью раны Акбар – поводырь,
подарил пса в селенье пальван-богатырь.
С псом не страшно в ночи, друг-спаситель он мой,
я поверил ему – приведёт нас домой.
Сколько дней и ночей – потерял я им счёт,
но везде дружелюбно встречал нас народ.
 
Нас молва обгоняла... и вот уж весна,
трое суток последних, идём мы без сна.
Рано утром мы в город входили. Старик      
тихо молвил: «Сынок, опоздал ты...», и сник.
Я на холмик холодный в объятья упал,
и без слёз, без стенаний душою рыдал.


          Прерванный полёт

Так трагично закончился этот полёт
юных душ, что открыли – любовь в них живёт.   
Мир враждебно отнёсся – решили украсть
и упрятать в пещеру духовную связь. 
Не герой – от любви если сходишь с ума – 
не понятен кротам солнца луч: благость – Тьма.

С той поры пролетело тринадцать веков,
сочиняют поэты легенды из снов.
И всё также терзаются Кейсы, Лейли –
им ломают завистники  крылья любви.
Если ты не вписался в их тёмную рать, 
как Ромео с Джульеттой  ты будешь страдать.

Мы «Меджнуном» с тех пор называем всех тех,
кто открыл нам «бальзам» – но для нас это грех.
Забросаем камнями его – он изгой – 
взбрендил в чувствах и мыслях, нарушил покой. 
Бунтаря мы готовы распять на кресте,       
лишь за то, что душе дал ключи – путь к мечте!

08 – 13.12.2018г.


От автора для тех, у кого нет времени для поиска в ИНЕТЕ за пояснениями сюжета и некоторыми терминами. 

Старинная легенда о несчастной любви юноши Кейса, прозванного «Меджнун» («Безумец»), к красавице Лейли основана на реальных событиях, произошедших на территории Аравийского полуострова в середине 7-го века (в доисламский период).
"...В одной знатной семье был единственный сын Кейс (Кайс). Ему предсказали, что немало он пострадает от несчастной любви, но память о нём останется в веках. Вскоре пророчество начало сбываться. По тогдашнему обычаю Кейс пошёл в школу. Там вместе учились мальчики и девочки. И однажды на уроке появилась новая ученица по имени Лейли. В её больших глазах как будто читалось какое-то предчувствие.
Когда Кейс и Лейли увидели друг друга, их душами овладело неведомое доселе чувство. Любовь детей росла с каждым днём, но одновременно громче становились голоса окружающих. Одни смеялись над влюблёнными, другие осуждали их. Отец Кейса отправился в дом Лейли, чтобы посватать девушку за своего сына. Но безуспешно – вспомнилась давняя вражда между семьями.
После резкого отказа убитый горем Кейс казался безумным. Он слагал стихи о своей возлюбленной – это стало его единственным утешением. Окружающие называли его «Меджнун» – обезумевший. Прозвище вытеснило его настоящее имя. Как-то решился он дойти до дома Лейли, но оттуда был безжалостно изгнан. После этого юноша стал сторониться людей и скрылся в далёкой пустыне.
А Лейли проводила долгие дни в затворе и ни от кого не слышала слов утешения. Изредка, подойдя к окну, поверяла она свою печаль облакам и ветру. Однажды мимо проезжал незнакомец – Ибн-Салам. Увидев девушку, он, недолго думая, попросил её руки. Знатного жениха встретили с почётом, и тут же было решено отпраздновать свадьбу. У Лейли, конечно, никто не спрашивал согласия.
Ибн-Салама не остановило, что избранница не любит его. Он надеялся со временем заслужить её расположение. Этого не случилось. Через некоторое время Ибн-Салам умирает. Вдова, как велит долг, оплакивает его. Но её слёзы – не о муже, а о Меджнуне. Уже не веря в счастье, Лейли заболевает и постепенно угасает. К её могиле приходит Меджнун, где жизнь покидает его. Люди были потрясены силой этой любви. Лишь теперь они поверили – то была не детская игра, а чувство, над которым не властна даже смерть. Только поняли это слишком поздно".

   Эта трагическая история любви оказала значительное влияние на творчество поэтов Востока. Первым обратился к этой истории Низами Гянджеви, известный персидский поэт, мыслитель... Она вдохновила и других авторов. Выдающимися творениями стали поэмы Алишера Навои, Джами, Физули. Каждый по-своему воплощал образы героев. В сюжет также вносились нюансы.

   Низами Гянджеви  (1141 – 1209), родился в г. Гянджа (город в современном Азербайджане).
   Низами в 1188 году сочиняет поэму «Лейли и Меджнун», которая была ему заказана ширваншаха Ахситана I (1160—1196). 
   Поэма состоит из 4600 маснави (строф) в метре «хазадж», была написаны на фарси.  Низами персифицировал арабскую-бедуинскую легенду, представив героев в качестве персидских аристократов. Он также перенёс развитие сюжета в городскую среду и добавил несколько персидских мотивов, украсив повествование также описаниями природы.
  Один из переводов поэмы:  "Электронная Библиотека"

Глава 1: Причина сочинения книги

«Однажды, благоденствием объят,
Я наслаждался, словно Кай-Кубад.

«Не хмурься, — думал, — брови распрями,
Перечитай „Диван“ свой, Низами».

Зерцало жизни было предо мной!
И будто ветер ласковой волной

Волос коснулся, возвестив рассвет,
Благоуханных роз даря букет.

Я — мотылек, светильник мной зажжен;
Я — соловей, — сад словно опьянен,

Услышав трели, что слагал певец,
Слов драгоценных я раскрыл ларец.

Калам свой жемчугами отточа,
Я стал велеречивей турача.»


    Джалаладдину Руми (1207-1273), родился в афганском г.Балх, Государство Хорезмшахов. Выдающийся конийский поэт-суфий.
Джалаладдину Руми принадлежит очень примечательное стихотворение –
«О том, как халиф увидел Лейли»:

«Ужель из-за тебя, – халиф сказал –
Меджнун-бедняга разум потерял?

Чем лучше ты других? Смугла, черна…
Таких, как ты, страна у нас полна».

Лейли в ответ: «Ты не Меджнун! Молчи!»
Познанья свет не всем блеснёт в ночи.

Не каждый бодрствующий сознаёт,
Что беспробудный сон его гнетёт.

Лишь тот, как цепи, сбросит этот сон,
Кто к истине душою устремлён.

Но если смерти страх тебя томит,
А в сердце жажда прибыли горит,

То нет в твоей душе ни чистоты,
Ни пониманья вечной красоты.

Спит мёртвым сном пленённый суетой
И видимостью ложной и пустой.»


   Алишер Навои (1441-1501, Герат)
 «Хамса» Навои является первым произведением в данном жанре, созданным на тюркском языке. Это произведение в интерпретации Навои отличается своим неповторимым стилем и звучанием. Существует мнение, что через описание любви Лейли и Меджнуна поэт стремиться выразить и интерпретировать  высшую силу Любви  в понимании суфиев – любви к Богу. В произведении воспевается любовь человека к Создателю, а также проповедуются духовные ценности – любовь и сострадание к ближнему,  философия  безграничной, всеобъемлющей любви.

«...И вот Меджнун скитается в горах,
В глухих степях, где зноем выжжен прах,

Измученный, бредет в жару, в пыли,
Одно лишь слово говорит: «Лейли!»

Окинет землю с четырех сторон, —
Одну Лейли в сиянье видит он.

И в каждом слове страсть к Лейли звенит,
И в каждом звуке власть любви пьянит...»


   
    Дутар это струнный музыкальный инструмент. Слово происходит от двух иранских слов: ду - два, тар – струна. На нём играют бахши.
   
    Барбат, или уд, также руд – струнный щипковый инструмент, распространённый на Среднем Востоке и в арабских странах и считающийся одним из старейших инструментов упомянутого региона. 

    В доисламский период истории Персии музыкальный инструмент уд был известен под именем барбат, и распространился после шумеров, в эпоху Ахеменидов (558 – 330 гг. до н.э.) и середине эпохи правления Аршакидов (250 г. до н.э. – 240 г. н.э.) и на протяжении всей эпохи правления Сасанидов (224 – 651 гг.) Это стало причиной того, что многие считают его персидским инструментом.

     Предшественник европейской лютни, был завезён в Европу арабами во время исламского завоевания Испании.


 Информация подобрана из статей Интернета и личных впечатлений. Автор не претендует на новизну информации, как научную статью...