Sonnet 43 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Прищур добавит зренью остроты,
Хоть и блуждает взор, и всё не мило,
Жду ночи, чтоб  приснилась снова ты,
И ярче света тьму мне озарила.
Я взгляд слепой направлю в темноту
Сквозь веки, плотно сжатые Морфеем,
Весь в ожидании, во сне, как наяву,
Вдруг милый образ душу мне согреет.
Подумаю: «О, счастье моих глаз,
Невидящих, закрытых и уснувших,
Каким ты станешь, если вдруг, хоть раз,
Проснусь с тобой, к твоей щеке прильнувший",
Мне днём темно, как ночью, без тебя,
Во снах, где ты, там ночь светлее дня.




When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me