Эмили Дикинсон His little Hearse like Figure...

Сергей Долгов
<ШМЕЛЬ>
Его фигурка погребенью
Ответствует размером, 
Воображаемой сирени
Его псалом примером
Бессмысленности похоронных всех
Усилий, нам дана
И празднуется праздность – грех
Божественный, весна!


Emily Dickinson
1522
His little Hearse like Figure
Unto itself a Dirge
To a delusive Lilac
The vanity divulge
Of Industry and Morals
And every righteous thing
For the divine Perdition
Of Idleness and Spring –


Юрий Сквирский:
              Вряд ли можно было бы догадаться, о ком идет речь, если бы в издании Франклина не было приведено название этого стихотворения: "The Bumble Bee's Religion" ("Религия шмеля"). Оно было отправлено в письме шестилетнему племяннику, и в это письмо Дикинсон вложила мертвого шмеля.
              В первой строчке Дикинсон преподнесла очередной пунктуационный сюрприз, опустив дефис при написании сложного слова "hearse-like". (Хотя вряд ли дефис относится к пунктуации, но его отсутствие не позволяет понять синтаксис этой фразы.) В подобных случаях возможен еще и вариант (он встречается реже) слитного написания. "-Like" как второй элемент в сложных словах означает "обрАзный/подобный" ("snake-like"- "змееподобный").  Можно также переводить "похожий на..." или использовать "будто/словно".  Буквальный перевод "hearse-like figure" - "словно предназначенная для погребения фигура".
               Во второй строчке "dirge" - "погребальная/заупокойная песнь/мелодия"  (так, судя по всему, характеризуется жужжание шмеля):
                      Своей собственной погребальной песнью
               В третьей строчке косвенное дополнение:
                      Воображаемой сирени
               В четвертой строчке инверсия: "vanity" - прямое дополнение, а "divulge" - глагол в наст. врем. без окончания "s":
                      Тщетность демонстрирует (в смысле "демонстрирует тщетность")
               Пятая строчка отвечает на вопрос: "тщетность чего?".  "Industry" - "усердие/прилежание. "Morals" - "нравственность/нравственное поведение":
                      Усердия, высокой морали
               В шестой строчке "thing" это опять не "вещь":
                      И любой добродетели
               В седьмой строчке "perdition" - "грех":
                      Для божественного греха
                      Праздности и (вечной) весны/Праздного упоения весной.