<ШМЕЛЬ>
Его фигурка погребенью
Ответствует размером,
Воображаемой сирени
Его псалом примером
Бессмысленности похоронных всех
Усилий, нам дана
И празднуется праздность – грех
Божественный, весна!
Emily Dickinson
1522
His little Hearse like Figure
Unto itself a Dirge
To a delusive Lilac
The vanity divulge
Of Industry and Morals
And every righteous thing
For the divine Perdition
Of Idleness and Spring –
Юрий Сквирский:
Вряд ли можно было бы догадаться, о ком идет речь, если бы в издании Франклина не было приведено название этого стихотворения: "The Bumble Bee's Religion" ("Религия шмеля"). Оно было отправлено в письме шестилетнему племяннику, и в это письмо Дикинсон вложила мертвого шмеля.
В первой строчке Дикинсон преподнесла очередной пунктуационный сюрприз, опустив дефис при написании сложного слова "hearse-like". (Хотя вряд ли дефис относится к пунктуации, но его отсутствие не позволяет понять синтаксис этой фразы.) В подобных случаях возможен еще и вариант (он встречается реже) слитного написания. "-Like" как второй элемент в сложных словах означает "обрАзный/подобный" ("snake-like"- "змееподобный"). Можно также переводить "похожий на..." или использовать "будто/словно". Буквальный перевод "hearse-like figure" - "словно предназначенная для погребения фигура".
Во второй строчке "dirge" - "погребальная/заупокойная песнь/мелодия" (так, судя по всему, характеризуется жужжание шмеля):
Своей собственной погребальной песнью
В третьей строчке косвенное дополнение:
Воображаемой сирени
В четвертой строчке инверсия: "vanity" - прямое дополнение, а "divulge" - глагол в наст. врем. без окончания "s":
Тщетность демонстрирует (в смысле "демонстрирует тщетность")
Пятая строчка отвечает на вопрос: "тщетность чего?". "Industry" - "усердие/прилежание. "Morals" - "нравственность/нравственное поведение":
Усердия, высокой морали
В шестой строчке "thing" это опять не "вещь":
И любой добродетели
В седьмой строчке "perdition" - "грех":
Для божественного греха
Праздности и (вечной) весны/Праздного упоения весной.