Перевод стихотворения Ягуар Теда Хьюза

Высоцкая Ирина
The Jaguar by Ted Hughes

The apes yawn and adore their fleas in the sun.
The parrots shriek as if they were on fire, or strut
Like cheap tarts to attract the stroller with the nut.
Fatigued with indolence, tiger and lion

Lie still as the sun. The boa-constrictor’s coil
Is a fossil. Cage after cage seems empty, or
Stinks of sleepers from the breathing straw.
It might be painted on a nursery wall.

But who runs like the rest past these arrives
At a cage where the crowd stands, stares, mesmerized,
As a child at a dream, at a jaguar hurrying enraged
Through prison darkness after the drills of his eyes

On a short fierce fuse. Not in boredom—
The eye satisfied to be blind in fire,
By the bang of blood in the brain deaf the ear—
He spins from the bars, but there’s no cage to him

More than to the visionary his cell:
His stride is wildernesses of freedom:
The world rolls under the long thrust of his heel.
Over the cage floor the horizons come.

Мой вариант перевода:

Вот обезьяны на солнце зевают,
Блошек друг с друга они собирают.
А попугаи так громко кричат,
Словно в огне их перья горят.
И ходят они походкою важной,
Такая присуща девице продажной,
Что привлекает мужчин проходящих.
Вон видно вдали неподвижно лежащих
Тигра и льва, ленивых, усталых,
Удава, который размеров немалых,
Свернулся в тугое-тугое кольцо.
Будто пустые клетка за клеткой.
Все обитатели спят очень крепко.
Лишь запах вокруг соломы и сена,
Чем не рисунок в детсаде на стену.
А кто, проходя мимо клетки одной,
Той, что не видно совсем за толпой,
Пленённой тем зверем, живущим в неволе,
Не отведёт глаз по собственной воле.
Живёт ягуар там, красив, но опасен.
Свиреп его вид, в тоже время прекрасен.
Этот зверь ненавидит в толпе суету,
Блеск яростных глаз виден сквозь темноту.
Сильным потоком кровь ударяет
Зверю в мозги, и его оглушает.
Сверлит толпу он пронзительным взглядом,
Находится в клетке, но будто бы рядом.
Шага свободней его просто нету,
Ногами способен вращать он планету.
Степенно и гордо зверь по полу ходит,
Под ногами его горизонты проходят.

2007 год