Когда вернусь домой Лесли Кулсон

Марья Иванова -Переводы
(1889 - 1916)

Сержант Лесли Кулсон, поэт и журналист, так и не вернулся домой. Он погиб 8 октября 1916 в возрасте 27 лет на следующий день после ранения в последнем большом бою на Сомме во Франции.

Когда, родня, вернусь в наш дом,
Мы старого вина нальём;
Но пусть отменное оно,               
А только слаще, чем вино,               
Английским воздухом дышать
На Хэмпстэдских холмах опять,
Когда вернусь!

Когда вернусь, оставив ад,
То дома встретить буду рад
Домашний хлеб и добрый эль,
Подушки, белую постель,
И кто-то, чьи шаги тихи,
Коснётся ласково щеки,
И одеяло подоткнёт,
И сон мальчишеский придёт,
Когда вернусь!

Когда вернусь из тьмы на свет,
Пройду дорогой белой вслед
Своим шагам из лет былых,
Деревни вспомню, зелень их;
И ферм покой, лугов простор,
Деревьев добрый разговор,
И жаворонок в вышине –
За всё наградой будут мне,
Когда вернусь!

***

WHEN I COME HOME

WHEN I come home, dear folk o' mine,
We'll drink a cup of olden wine;
And yet, however rich it be,
No wine will taste so good to me
As English air. How I shall thrill
To drink it in on Hampstead Hill
;When I come home!

When I come home, and leave behind
Dark things I would not call to mind,
I'll taste good ale and home-made bread,
And see white sheets and pillows spread.
And there is one who'll softly creep
To kiss me, ere I fall asleep,
And tuck me 'neath the counterpane,
And I shall be a boy again,
;When I come home!

When I come home from dark to light,
And tread the roadways long and white,
And tramp the lanes I tramped of yore,
And see the village greens once more,
The tranquil farms, the meadows free,
The friendly trees that nod to me,
And hear the lark beneath the sun,
'Twill be good pay for what I've done,
;When I come home!

Leslie Coulson