Макуракотоба

Алиса Михалева
 


https://studfile.net/preview/2681056/

https://obrazovaka.ru/literatura/parallelizm.html

http://stihi.ru/2018/04/14/9243

      Когда именно появился этот термин "Макура-котоба" неизвестно, хотя мы знаем, что это слово возникло не сразу. Историки и филологи утверждают, что это произошло в X, XI веке, и в разные исторические периоды приём носил разнообразные наименования. Означал он слово - изгаловье, слово - подушка, предворяющие стихотворение. 946 – 957 году вместо макуро-котоба употребляли термины косвенные понятию нашего «зачин».
    Отсутствие рифмы в европейском понимании слова лишает танка сопоставимости завершающих строку звуков, но так ли это? Крайние отрезки строк соотносимы и выделены уже в силу сравнимости их положений в стихе, несмотря на отсутствие того или друого.
    Соотнесенность может касаться равнозвучащих слов, сопоставимых по семантическим критериям, по участию в создании одного образа, объединяемых по типу связей привычных для танка приемов "какэкотоба, энго, макуро-котоба".
    Еще один весьма популярный поэтический прием, выдержавший испытание временем, — энго, «связанные слова», то есть слова одного ассоциативного ряда. Например, «роща» — «деревья», «листва»; «море» — «волна», «лодки», «рыбаки»; «храм» — «молитва», «священник», «монах», «колокол», «божество»; «перелетные гуси» — «далекий родной край», «разлука», «весть от милой» и т. д.

  Располагаясь в замкнутом пространстве маленького пятистишия, одно, два или три энго создают дополнительную аллюзивную связь, которая может быть, по обстоятельствам, прямой и вполне понятной или же опосредованной и требующей напряженной работы мысли. Обычно энго встречаются в сочетании с другими поэтическими приемами, как в следующем стихотворении Осикоти-но Мицунэ:

    Такая соотнесенность тесно связана с ритмическим рисунком стиха. При этом, как во многих иноязычных силлабических системах, созвучиями могут быть связаны отрезки стиха, являющиеся частями более крупных единиц. Созвучия подчиняются синтаксической иерархии в отличие от рифм в нашем понимании, связывающих клаузулы независимо от синтаксического членения.
    Важны также перенос или перескок "анжанбеман" и тяготение конца строки к началу следующей во взаимодействии с цезурой, столь же характерные для японской поэзии, сколь и для европейской, хотя, конечно, имеющие свои отличия. Понятие ритма для танка - явление в высшей степени сложное и столь же существенно, как в любой иной поэзии. По нашим наблюдениям, основной фактор, формирующий ритм классической поэзии танка, - это фактор словоразделов внутри строки. Тон и полутон у меня, или фраза и фрагмент у Джейн Ренхолд.
     В самом деле, в танка встречаются и такие случаи, когда слово по протяженности равно строке например, тамакусигэ - драгоценная шкатулка для гребней, хототогису - поэтическое название кукушки. Для знающих японский язык хочется обратить внимания на случаи, когда строка разделена на несколько слов с четкими словоразделами например, "хидзи-ни кэру кана, нэ косо какарурэ, какару ми-во мотэ".
    В общем понимании макуро-котоба  – это стилистический приём японской древней и средневековой поэзии, находившийся в употреблении вплоть до нового времени. Представляет собой стилизованный эпитет - зачин с исключительно широкими образно-риторическими функциями: постоянного эпитета, постоянного сравнения или метафоры.

     В XIII в. Сэнгаку ввёл термин «ёсое-котоба или слово-сравнение», далее уже в XVII веке комментаторы Манъёсю ввели термин «камури-котоба слово-шапка» в противовес термину «окоси-котоба» т.е. противостояли понятию общего зачина песни понятие местного зачина. Так же это  сообвествует нашему параллемизму: в литературе наиболее распространен параллелизм тематический, в основе которого лежит принцип сопоставления двух явлений, близких по своему содержанию. И как же мастерски его использует поэт М. Лермонтов в стихотворении «Тучи»:

 Тучки небесные, вечные странники! \
Степью лазурною, цепью жемчужною
 \ Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники\
С милого севера в сторону южную.

В этом художественном произведении автор проводит образную параллель «тучки небесные - странники» и изгнанник, "странник - поэт".
 
     В XVIII в. писатель и ученый Уэда Акинари, находя в данном приеме и орнаментальное назначение, дал ему новое название «ёсои или убранство».
Мотоори Охира пользовался термином «мокэ-котоба-строящее слово», а позднее вошел в употребление термин «кадзаси-украшение».
    Ратификация термина «макуро-котоба или слово-изголовье», т. е., по сути, «зачин», означало победу так называемой ритмической теории, в свое время выдвинутой Када Адзумамаро и Камо Мабути, а ныне поддерживаемой многими современными исследователями. До сих пор идут споры, что именно называется «макуро-котоба и что понимают под этим словом, но все эти «слова-изголовье, зачин, строящее слово» подводят нас к ритмическому рисунку японского стиха.
      Зачин в нашем общедоступном понятие - это начало. Начало сказки, устойчивое выражение, которое дает читателю пояснение где "в некотором царстве, в тридевятом государстве...", когда "в далекие- предалекие времена, давным-давно.." происходит действие сказки. Или знакомит читателя с героями сказки "жили-были... зачин или слово - изголовье, дед с бабой и решили они выучить японский язык, а нивотори - ряба им и говорить "хана ни акану / нагэки я коти но / утабукуро" или даже"кадзэ фукэ ба / обосоо нару я / инудзакура". Слушали они ниватори, слушали и поняли только куро и кура. Тогда бабка и говорить возможно ниватори и права, приготовим из нее оякодон, и то больше пользы будет. Как задумали так и сделали.
    Я бы сказала "макуро-котобо" наиболее близко к приемам параллемизм, анафора, апостраф, метафора, эпитет.

   Апострафа - отклонение в сторону - стилистическая фигура.
   Обращение  автора к лицу отсуствующему, как к присуствующему, или умершему как живому.
     \ мастер Бантё \ не успели крикнуть постой \  как уже прадовца карасей не видать \ густо сыплеться снег   
      \ Арике Амая \ тещины блины \ на кофе хватит деньжат \ грустный офицант
         
     К самому себе: \ мастер Фухаку \ как ноги сполоснуть \ я замутить не смею \ празрачную волну
               
     К не удешевлённому как к одушевленному: \ Арике Амая \ отцовский дом \ не силен в арифметике \ сколько же лет
               
         Понятие «параллелизм» было известно древним грекам, которые использовали эту фигуру речи в риторике, где она обозначала прием повторения или сопоставления сходных элементов речи.

      В переводе с греческого языка слово parallelos буквально значит «идущий рядом». Параллельные места в библии. Этот термин знаком  многим естественным наукам. Его используют математики, физики, биологи.
      В литературе им обозначают один из приемов поэтической речи, состоящий в сопоставлении двух явлений путем параллельного изображения. Такое сопоставление подчеркивает сходство или различие реалий действительности и в то же время сообщает поэтической речи особенную выразительность, которая воздействует на читателя соответствующим образом. В зависимости от контекста произведения эта фигура речи имеет самое разнообразное применение, назначение и смысл.
      
       Синтаксический параллелизм
     Русские литературные произведения богаты различными средствами, делающими речь более выразительной. Поэтому и разбирать стоит примеры синтаксического параллелизма из литературы. Такой прием встречается в стихотворениях М. Лермонтова.
       Тогда смиряется души моей тревога, \ Тогда расходятся морщины на челе, - \ И счастье я могу постигнуть на земле, \И в небесах я вижу бога…
     В первых двух строчках соблюдается один и тот же порядок главных членов предложения. Сначала идет сказуемое, за ним следует подлежащее. И снова: сказуемое, подлежащее. Причем очень часто параллелизм встречается вместе с анафорой или эпифорой. И это стихотворение как раз тот случай. В начале предложений повторяются одинаковые элементы. А анафора – повтор одинаковых элементов в начале каждого предложения или строки.
      Этот вид средства выразительности, пожалуй, встречается чаще всего. И в прозе, и в поэзии можно увидеть различные сопоставления явлений. Особенно распространенный пример параллелизма – сопоставления состояний природы и человека. Для наглядности можно обратиться к стихотворению      Н. Некрасова «Несжатая полоса». Стихотворение – диалог колосьев и ветра. И именно через этот диалог становится известно о судьбе пахаря.
   Знал, для чего и пахал он и сеял, \ Да не по силам работу затеял. \ Плохо бедняге – не ест и не пьет, \ Червь ему сердце больное сосет, \Руки, что вывели борозды эти, \Высохли в щепку, повисли как петли…

      Параллелизм звуковой
      Примеры параллелизма звукового искать можно не только в художественной литературе. Он нашел очень неплохое применение в современном мире. А именно - в телевидении и в радиовещании.
    С помощью повторения частей речи или отдельных частей слова можно создавать различные эффекты, которые воздействуют на слушателей. Ведь человек очень часто ассоциирует акустические представления со смысловыми. Этим пользуется реклама. Пожалуй, каждый замечал, как хорошо запоминаются рекламные слоганы. Они интересные, необычные, но самое главное – хорошо звучат. И именно это звучание западает в память. Услышав один раз рекламный слоган, сложно его забыть. Он прочно ассоциируется с определенным товаром. "Баунти - райское наслаждение".

      Отрицательный параллелизм
Отдельно следует упомянуть примеры параллелизма отрицательного. С ним точно сталкивался каждый еще на школьной скамье. Этот пример параллелизма в русском языке встречается часто, особенно в поэзии. А пришел этот прием из народных песен и прочно закрепился в стихотворениях.
    Не ветра шумят холодные, \ Не пески бегут зыбучие, - Снова горе подымается, \ Словно злая туча черная… "Народная песня двенадцатого века".

     И таких примеров в русском фольклоре много. Неудивительно, что писатели стали использовать этот прием и в своих произведениях. Это были четыре самых распространенных вида параллелизма, которые встречаются в художественной литературе и не только. В основном, как видно из примеров, они употребляются, чтобы произвести некое впечатление на читателя/слушателя. Вызвать у него определенные чувства или ассоциации. Особенно это важно для поэзии, где чаще всего используются лишь образы, но не говорится ни о чем прямо.
     А параллелизм позволяет сделать эти образы еще ярче. Он также может добавить мелодичности срокам, что сделает их более запоминающимися. И, как видно из примеров, художественные приемы - это не только черта классической литературы. Напротив, они живы и употребляются до сих пор. Только в новом ключе. Как мы видим на основе данных примеров, параллелизм может применяться в литературе с разными целями. В некоторых случаях применение этой фигуры речи способствует созданию целостного гармоничного образа, в других – наоборот, помогает подчеркнуть различия или обозначить единство предметов или явлений.
   Часто параллелизм используется для усиления экспрессивности и убедительности сказанного. Это является весьма ценным свойством, поэтому параллелизм часто применяется в повседневной речи. Вспомним примеры из рекламы, "Баути - райское наслаждение". Таким образом, параллелизм – важное средство, которое влияет на выразительность и эмоциональность речи и позволяет воздействовать на восприятие её читателем.

     Полный синтаксический параллелизм характеризуется тем, что что в его составе две и более синтаксические единицы имеют равное количество одинаково расположенных компонентов:

          В лоб целовать — заботу стереть. \
              В лоб целую.
             В глаза целовать — бессонницу снять.
          \ В глаза целую.

           М. Цветаева.

     Синтаксический параллелизм бывает неполным, например:

     В огромном городе моём — ночь.
       \ Из дома сонного — прочь.

          М. Цветаева.

       
     Известно, что основой метра в танка является организация стиха по группам в 5-7-5-7-7 слогов. Если вслед за Джеймсом Мак Коули принять за единицу просодии такую единицу языка: "слог или мору известная нам анафора:", которая является носителем слогового ударения либо высокой мелодии, т. е. показывает на единицу, несущую определенную акцентировку, то просодической единицей для японской поэзии следует признать мору или анафору.

   Анафора - вынесение вверх, повторение или единоначатие. Стилистический прием заключающийся в повторение сродных звуков, слов, синтаксических или ритмических повторений. В начале смежных стихов или строф.
     Звуковая анафора состоит из повторения сходных звуков. И как всегда Басё: первую песню ВЕсны \ поет соЛОВЕй повиснув \ на ВЕтке вниз гоЛОвой
 
               
   Лексическая анафора:  иду иду без конца \ отдых - снова иду иду \ в просторе летных лугов \ Басё \,
   А это уже мастер Бусон: там и тут \ там и тут вальки стучать \ там и тут
               
  Синтаксическая анафора
  \ Басё \ легкий речной ветерок \ чай хорош и вино хорошо \ и лунная ночь хороша
               
  Синтаксическая - звуковая анафора
  \  Исса \ печальный мир \ даже когда расцветают вишня \  даже тогда

     Макуро-котоба может служить определением практически к любой значимой части речи, помещается обычно в начале стихотворения или поэтической фразы; представляет собой слово или словосочетание средним размером в 5 слогов. Соответствуя короткому стиху танка, связан не с основным содержанием, а лишь с определяемым словом через смысловые, эмоциональные или чисто фонетические связи. Каждое макуро-котоба а, в общем, их насчитывается около 1200, в «Манъёсю» приблизительно 500 закрепляется за определённым кругом слов.
   Приём макуро-котоба тесно связан с японским разговорным языком, поэтому, функционируя в языке поэтическом, он привносит в художественную речь определённые особенности языка естественного и, иногда оставаясь в своём значении разговорного японского языка, может не нести никакой дополнительной информации в поэтическом тексте «Манъёсю».

     Это вплотную связывает японскую поэзию и русскую народную поэзию.
     Вначале идёт природный образ-зачин, а затем - история о человеческих переживаниях. Такое сходство можно объяснить тем, что народные песни происходят из языческих молитв: вначале - обращение к местному духу или священному дереву, где этот дух и обитает, а затем идет рассказ о своих личных проблемах. Именно поэтому легко объяснить структуру японских песен танка, процитировав какую-нибудь старинную русскую песню:
     На Муромской дорожке \ стояли три сосны. \ Прощался со мной милый \ до будущей весны …

    Подобная техника зачинов перекочевала из народных песен в русскую поэзию XIX века: её активно использовали в своей лирике Пушкин и Фет. Многие образцы такой поэзии до сих пор легко вспоминаются именно по ботаническим зачинам: «Что стоишь, качаясь, тонкая рябина...» Суриков или «Клён ты мой опавший, клён заледенелый...» Есенин. «Что берёзка, то рябина, край родной такой любимый», известные народные песни.
   А вот известная песня Фёдора Чистякова из лихих девяностых; «А у нас во дворе дворник повесился, но не будем мы о нём горевать. Дворник старый молодым вперед шагать. Являясь в некотором смысле языковым штампом, макуро-котоба определённым образом влияют на разговорную речь, а также способствуют во многом рождению таких явлений «древнеяпонского языка», как метафоричность, омонимия, полисемия.
  Исследователи говорят о синкретизме, присущем японской поэтической системе. Это вещь проявляется не только в устойчивости параллелизма, но и в культивируемых формах разработки его. Первая, природная, часть параллелизма в танка уже в VIII-IX вв. начинает художнически сознательно строиться особым образом. Она принимает форму «слова-изголовья» «макура-котоба» или «введения», «предисловия», «дзё»:
     О природе обоих приемов, во многом близких друг другу, до сих пор высказываются разные точки зрения. Макура-котоба некоторые ученые считают особого рода эпитетом, другие – сравнением, метафорой, зачином, орнаментальным элементом, и тем не менее оно несводимо ни к какой форме, привычной нам по европейской поэтике.
    Школа жизни это школа капитанов там я научился пить водку из стаканов, Школа жизни - это школа мужчин.
 
                Продолжение


               http://stihi.ru/2019/01/19/5778