Плантация - перевод стихотворения Шеймаса Хини

Татьяна Растопчина
The plantation
the author:Heaney Seamus

Any point in that wood
Was a centre, birch trunks
Ghosting your bearing,
Improving charmed rings

Wherever you stopped.
Though you walked a straight line
It might be a circle you travelled
With toadstools and stumps.

Always repeating themselves.
Or did you re-pass them?
Here were bleyberries quilting the floor,
The black char of a fire

And having found them once
You were sure to find them again.
Someone had always been there
Though always you were alone.

Lovers, birdwatchers,
Campers, gipsies and tramps
Left some trace of their trade
Or their excrement.

Hedging the road so
It invited all comers
To the hush and the mush
Of its whispering treadmill,

Its limits defined,
So they thought, from outside.
They must have been thankful
For the hum of the traffic

Its they ventured in
Past the picnickers` belt
Or began to recall
Tales of fog on the mountains.

You had to come back
To learn how to lose yourself,
To be pilot and stray – witch,
Hansel and Gretel in one.

Плантация
Перевод стихотворения Шеймаса Хини

Точка каждая в лесу
Есть тот центр – стволы берёз
Вас заставят покружить
В заколдованном кольце.

И пока не встанешь ты,
Хоть шагаешь по прямой,
Только может этот круг
С мерзкой жабой на пеньке.

Повторяй себе всегда:
«Может я здесь проходил?
Вот черника в сизом мхе
Тёмным светится огнём».

Их увидев только раз,
Ты найдёшь в лесу опять,
Кто-то чудится мне здесь,
Только я сейчас один.

Парочки, туристы,
Джипси  и бродяги
Здесь следы  оставят,
Иль свои отходы.

Место за  дорогой
Пригласит прохожих
К тишине и каше
Шепота  от мельниц.

Здесь предел очерчен
Знают все об этом,
Будем благодарны
Что проходим лесом.

Если же решился
На пикник и сказки
Про седого лиса,
Что живёт в горе,

Должен ты вернуться,
Чтобы научиться
Как не заблудиться
И пилотом стать.

22.11.2018 г.