Генрих Гейне. Золотые ножки звёзд. перевод

Ольга Жабина
                "Sterne mit den goldnen Fuesschen"
                Heinrich Heine.
               

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
               
................

ПЕРЕВОД:

Звёздочек златые ножки
Нежно по небу ступают,
Сон Земли не потревожить:
На коленях ночи засыпают.

Лес стоит совсем безмолвный,
Словно ухо-лист зелёный,
И гора мечтает скромно
Протянуть тень-руку кроны.

Слышен звук чуть различимый,
Сердце бьётся всё сильней-
То ли зов моей любимой?
Или только соловей?