Как если бы это был перевод на английский...

Александр Таташев
С одним из мнений, приведенных со ссылкой на зарубежный источник в моем эссе [1], высказала согласие М.С. Рогачевская в своей статье [2], сославшись на мою работу [1]. 

В статье [2] автор — белорусский филолог — пишет: «Научная литература по теоретическим проблемам поэтического перевода немногочисленна, поэтому в практике переводчик опирается на публикации эмпирического характера». В [2] приводятся примеры перевода на английский язык одного стихотворения с русского языка и одного стихотворения с белорусского языка. Эти примеры взяты из мемуаров, автора которого М.С. Рогачевская не называет, как она пишет, по этическим соображениям. В [2] высказано следующее мнение: «Если и приходится жертвовать тем или иным элементом стихотворного текста в переводе, то наименее болезненными из всех нам представляются метр и типы клаузул». Приводится следующий пример перевода с русского языка на английский. Можно сказать, что метр и типы рифм, действительно, в существенной степени «принесены в жертву».   

Что подарить любимой?
Звезду, весну, рассвет?
Чтоб в перспективе обозримой
Был мил весь белый свет.

Как донести весну,
Не расплескав в ладонях,
Настроив звуки на волну
Любви, стоящей на коленях?

Как не проспать рассвет
В объятьях сновидений,
Собрав в один букет
Все запахи растений?

Как изловить звезду
И не обжечь при этом руки?
И, загадав мечту,
Реализовать по правилам науки?

Я подарю тебе любовь
Сильней весны и ярче звездопада.
Она кружит и будоражит кровь.
Скажи мне, милая, ты рада?

________


What shall I give my love? Which gift?
A Star? A Spring? A Dawn?
To make the world move all adrift
In sweetness, lasting long.

How shall I carry you my spring
Without spilling out of palms,
And tuning in her soundings
To reach the kneeling love?

How shall I meet that lovely dawn
And break free of the dreams,
And seize the scents of flowers on,
To strew them at your feet?

How shall I catch that shining star
And keep my hands unburned?
And carry out my dream as far
As learned books commend?

I shall present you with my love —
No spring or falling star can overlap it.
Its whirlpool rouses up my blood.
Do tell me, sweetheart, are you happy?

2. Приведу примеры подобного подхода — однако к переводу на русский язык. Здесь переводы мои. Первые четыре перевода — с немецкого языка, пятый перевод — с норвежского. Считаю, что в первом, втором и четвертом примерах метр оригинала всё же передан, а в пятом примере лишь увеличился разброс числа стоп в строке.
            

I
Theodor Storm (1817 — 1888)

Das ist der Herbst

Das ist der Herbst, die Blaetter fliegen,
Durch nackte Zweige faehrt der Wind;
Es scwandt das Schiff, die Segel schwellen –
Leb wohl, die reizend Schifferkind!–

Sie schaute mit den klaren Augen
Vom Bord des Schiffes unverwandt,
Und Gruesse  einer fremder Sprache
Schickte sie wieder und wieder ans Land.

Am Ufer standen wir und hielten
Den Segler mit den Augen fest –
Das ist der Herbst! wo alles Leben
Und alle Schoenheit uns verlaesst.

__________


Это осень 

Ненастная пора настала.
На голых ветках – ни листа.
Раздут холодным ветром парус.
Прощай, дразнящая меня!

Она смотрела ясным взглядом
И снова – с борта корабля –
Привет на землю посылала –
Слова чужого языка.

На берегу мы находились –
Смотрели, как корабль плывёт.
Да, это осень – где ни жизни,
Ни красоты недостаёт.

II
Theodor Storm (1817 — 1888)

Februar

Im Winde wehn die Lindenzweige,
Von roten Knospen uebersaeumt;
Die Wiegen sind's, worin der Fruehling
Die schlimme Winterzeit vertraeumt.

______


Февраль

Колышет ветви липы – ветер,
Краснеют почки на ветвях;
Мечтает в этих колыбелях
О лучшем времени весна.

III
Theodor Storm (1817 — 1888)

Ein Gruenes Blatt

Verlassen trauert nun der Garten,
Der uns so oft vereinigt hat;
Da weht der Wind zu euern Fuessen
Vielleicht sein letztes gruenes Blatt.

___________

Зелёный лист

Стоит – теперь печален и заброшен –
Знакомый сад, что часто нас соединял.
Зелёный лист – последний он возможно –
Холодным ветром принесён к твоим ногам.


IV
Hermann Loens (1866 — 1914)

Abschied

Das alte Lied, das alte Leiden,
Das jeden Menschen einst betruebt:
Ade, ade, jetzt muss ich scheiden
Von dir, die ich so sehr geliebt.

Wer kann es sagen, kann es wissen,
Ob er die Lieben wiedersieht;
Ein letzter Gruss, ein letztes Kuessen,
Das alte Leid, das alte Lied.

Nun reich’ mir deine beiden Haende,
Den letzten Kuss, leb wohl, ade!
So lass mich los und mach’ ein Ende –
Wer weiss, ob ich dich wiederseh ...


__________


Расставание

Кто этой избежит печали?
Как песнь стара, как грусть стара...
Пришёл срок нашего прощанья.
Прощай, любимая моя.

Кто знает, кто сказать сумел бы,
Увидимся ли мы ещё...
Объятия, привет последний. 
Как старо в этом мире всё...

Ты подаёшь мне руки обе.
Последний поцелуй. Прощай!
Оставь меня... И я свободен.
Увижу ли ещё тебя...


V
Rudolf Nilsen (1901 — 1929)

Mote

Best husker jeg dig alltid som du kom
til gatehjornet, hvor vi mottes ofte.
Jeg syntes somten forte dig og solens flom
la som en kjaerlig arm omkring din hofte!

Det var som gaten apnet sig for dig
og ham, din folgesvenn, den unger sommer.
De spinkle bjerke stod pa taerne langs din vei,
og strakte sig og vokste mogen tommer!

Og gatens vindusrader lante ild
fra naboskapet: solen i ditt folge.
Og tute efter rute blusset heftig til,
skjot blink pa blink som kammen av en bolge!

Og vinden duftet ikke rok og sot,
men bar en duft sa sommerlig og swimmel,
som om du gikk og tradte blomster under fot
etstends pa jorden under apen himmel!

Det larmet ikke stygt fra trikk og bil –
det klang i klokker, tonner i basuner!
Det var som hele gaten sa ditt lyse smil
og vilde foie alle dine luner.

________


Встреча

Я помню хорошо, как приходила ты ко мне
на угол улиц – где с тобою мы встречались.
Ты шла в потоке солнечных лучей,
что нежно твоего бедра касались!

Тебе открытой улица была – .
Тебе и молодому лету.
Берёзки, что стояли щуплые вдоль твоего пути,
тянулись, в росте прибавляя сантиметры!

Светились ярко – улицы оконные ряды,
в соседстве с солнцем и тобою.
И за окном окно, и в них – огни,
сменялся проблеск проблеском волною!

И ветры нам несли не сажу и не дым,
но голову кружили, летом вея.
Ты шла и словно наступала на цветы,
которые росли в полях под ясным небом!

Не грохотал трамвай, и не шумел автомобиль.
Казалось, это – бой часов и музыка звучала!
У улицы был радостный и светлый вид.
Она всем настроениям твоим потворствовать желала.


Список литературы

1. Таташев А. О различных подходах к поэтическому переводу // Проза.ру. Режим доступа: http://www.proza.ru/2015/02/19/2148. 

2. Рогачевская М.С. Жесткая проза перевода поэзии: стихи не-гения, перевод не-носителя... Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Информатика. 2018. Том 9, номер 3, с. 564—574.