Эмили Дикинсон Houses so the Wise Men tell...

Сергей Долгов
Обителью обязан быть
Дом тёплый и просторный,
Слёзы не должен допустить,
И никакого шторма.

Домам уютным нет конца,
Чтоб дети шли доверчиво,
Смелей к "обители Отца"
Всегда и нынче вечером.


Emily Dickinson
127
"Houses" – so the Wise Men tell me –
"Mansions"! Mansions must be warm!
Mansions cannot let the tears in,
Mansions must exclude the storm!

"Many Mansions," by "his Father,"
I don't know him; snugly built!
Could the Children find the way there –
Some, would even trudge tonight!


Юрий Сквирский:
             У слова "mansion" есть значение: "один из 12 секторов, на которые поделена небесная сфера". Дефиниция из Уэбстера: "a twelfth part of the heavens".
             В Евангелии от Иоанна ("John 14:2") написано следующее: "In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you". В русском переводе это звучит так: "В доме Моего Отца много обителей".
             Лексикон только дает знчение "mansion" - "Heaven, God's kingdom".
             В пятой строчке предлог "by" - у.
             В шестой строчке "snugly" - с большим мастерством, надежно.
             Седьмая строчка - это бессоюзное условное предложение с полагающейся в таких случаях вопросительной инверсией: "Если бы "дети" смогли найти туда дорогу"
Глагол "to trudge" может употребляться в уничижительном смысле ("тащиться еле-еле/едва волочить ноги") и в противоположном смысле, как в восьмой строчке: "упорно идти, несмотря ни на какие трудности".