Юрий Издрык. stoplight

Украинская Поэзия Переводы
мое сердце постой пока светит закат
пока солнце за горы еще не упало
пока отзвуки песен далеких летят
пока реки текут из непала

мое сердце постой и вперед не гони
пока слабость хребет не сломала
пока в стойлах еще вороные войны
пока сил в эпидемиях мало

мое сердце постой и остынь охолонь
пока завтра пустое еще не настало
пока теплится лаской любимой ладонь
и сверкают глаза ее шало

мое сердце постой дальше ты не ходи
дальше только печаль и опала
пока память прозрачна как память воды
диких рек из предгорий непала

с украинского перевел А.Пустогаров

STOPLIGHT
зупинись моє серце допоки ще день
доки сонце за гори не впало
доки чутно відлуння далеких пісень
доки ріки стікають з непалу
зупинись моє серце вперед не жени
доки слабкість хребет не зламала
доки в стійлі іще чорні коні війни
доки в пошесті сили замало
зупинись моє серце постій охолонь
доки завтра пусте не настало
доки жевріє благість коханих долонь
доки погляд коханий – як спалах
зупинись моє серце і далі не йди
далі – тільки печаль і опала
доки пам'ять прозора як пам'ять води
диких рік із узгір'їв непалу