Работа над ошибками

Любовь Цай
          В продолжение http://www.stihi.ru/2018/12/21/9295

          Из размышлений «переводчицы»:
          Украинское слово "припинає" перевелось как подвязывать. В русском
          языке  есть похожее слово "припинает", что означает припнуть кого
          к чему, прижать пинками, пинком. Если его использовать в переводе,
          то последняя строка перевода будет звучать: "А он их припинает
          до ворот". Наверно, можно добавить 2-й вариант перевода этой строки.

          Соколова Инесса   23.12.2018 14:35   •   Заявить о нарушении

          http://www.stihi.ru/rec.html?2018/12/23/6282

***


Совет «переводчице»:
...слово "припинает", что означает припнуть кого к чему, прижать пинками, пинком. Если его использовать в переводе, то последняя строка перевода будет звучать: (c)

Пока что улицы нас радуют зелёным, (c)
Вразброд в небесном море облака… (~c)
И тянутся до папы ветки клёна, (c)
Им папа у ворот даёт пинка.