Звезда в ночи

Виктор Майоров
Вот только серость пряталась под крышей,
Уж ночь с цепи спустила темноту…
От фонарей она в сторонке рыщет,
Под елью залегла в пустом саду.

Пойду сторожко, разгоню тревогу
К той ели в сад заснеженных теней,
Пробью тропинку в тёмную берлогу,
Страх прогоню от бархатных ветвей.

Прилажу в кроне оберег-игрушку,
Прервав с тенями зимними спектакль.
Гирлянду по ветвям…, а на макушку
Установлю рубиновый пентакль.

Храни звезда в ночи солнцеворота
Меня и ель, и сад, и город весь, 
Пошли в мой дом небесную заботу,
Здоровья близким, хлеб насущный днесь...

Я руку приложил к земному раю*
И ею от чела отмерю крест.
Пусть звёзды новогодние сияют,
Блестят о приближении фиест!


  *Библейскому  понятию «Рай» соответствует греческое слово «парадейсос»,
 заимствованное из дpевне-пеpсидского языка, в котором «pомпаридеза» - это "огpада", а также "то, что обнесено огpадой", т.е. паpк или сад. В этом
 значении слово пеpешло во многие древние языки - евp. пардес, аpам. пардеса,  гpеч. парадейсос, - а из них, через латынь, в современные европейские языки.
 (Выдержка из энциклопедии Брокгауза)