Вольный перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвис

Татьяна Астафьева
Ну, что за жизнь? Сплошная суета.

Нет времени хотя бы иногда

Прилечь в траву, чтоб в россыпи цветов

Валяться с отрешенностью коров.

Потом в лесу гулять, не торопясь,

Где обнаружить беличий припас.

Увидеть солнце, что бросает свет,

В глухой ночи кометы яркой след,

Приметить девы изумлённый взгляд,

Волос кудрявых пышный водопад,

И не войти в восторженный экстаз

От огоньков её прекрасных глаз.

А виновата в этом суета ….

Нам не хватает времени всегда.


ОРИГИНАЛ:

What is this life, if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

ПОСТРОЧНИК
Какова эта жизнь, если, полный ухода,
У нас нет времени стоять и смотреть.
Никакое время, чтобы стоять ниже ветвей
И пристальный взгляд пока овцы или коровы.
Никакое время, чтобы видеть, когда леса мы проходим,
Где белки скрывают свои орехи в траве.
Никакое время, чтобы видеть, средь бела дня,
Потоки, полные звезд, как небеса ночью.
Никакое время, чтобы повернуться на взгляд Красавицы,
И наблюдайте ее ноги, как они могут танцевать.
Никакое время, чтобы ждать, пока ее рот не может
Обогатите ту улыбку, которую начали ее глаза.
Плохая жизнь это, если, полный ухода,
У нас нет времени стоять и смотреть.