Свадьба

Элла Нестерик
Перевод одноименного стихотворения Алисы Освальд

Наша любовь порою словно парус,
Который, коль займется трепыхать,
Хвост ласточки весьма напоминает,
А ласточка, когда летит, пальто подобна.
Оно твое. И вдруг пошло по шву…
Разрыв все больше, будто жадный рот,
Что втягивает ветер без остатка
И им потом трубит
На миллионы разных голосов.
И эти миллионы, милый мой,
Когда они приходят и уходят,
Иллюзия, обыкновенный трюк,
Свершаемый канатоходцем
Над пропастью.
И если повезет достичь конца
Натянутой веревки, словно нерв,
Случится свадьба,
Победит любовь
И совершится все.

Wedding

Alice Oswald

From time to time our love is like a sail
and when the sail begins to alternate
from tack to tack, it’s like a swallowtail
and when the swallow flies it’s like a coat;
and if the coat is yours, it has a tear
like a wide mouth and when the mouth begins
to draw the wind, it’s like a trumpeter
and when the trumpet blows, it blows like millions…
and this, my love, when millions come and go
beyond the need of us, is like a trick;
and when the trick begins, it’s like a toe
tip-toeing on a rope, which is like luck;
and when the luck begins, it’s like a wedding,
which is like love, which is like everything.

(1996)