БРАТ Патрик МакГилл

Марья Иванова -Переводы
(1915)

К ночи сделано дело, брат,
И смена сюда спешит,
Все вышли из боя целы, брат,
Один только ты убит.
Чёрт! Да что за проклятье, брат!
Ведь мы закончили бой,
Как сменят нас, мы уходим, брат,
Останется ночь с тобой.

Здесь на вершине ветер, брат,
И ты один средь камней,
Разве не всех на свете, брат,
Дороже ты в жизни моей?
Дружба твоя бесценна, брат,
(Чёрт! Ты белей, чем мел)
Но вот, подошла и смена, брат,
А я осиротел.

Была б твоя пуля мне в точку, брат,
Но я ухожу живой,
Бросив тебя в одиночку, брат,
Здесь на передовой.
Лучший друг, а покинул, брат,
Навек, такие дела:
Ты в голову пулю принял, брат -
Она мне в сердце вошла!

***

MATEY
(Cambrin, May, 1915)

Not comin' back to-night, matey,
And reliefs are comin' through,
We're all goin' out all right, matey,
Only we're leavin' you.
Gawd! it's a bloody sin, matey,
Now that we've finished the fight,
We go when reliefs come in, matey,
But you're stayin' 'ere to-night.

Over the top is cold, matey—
You lie on the field alone,
Didn't I love you of old, matey,
Dearer than the blood of my own?
You were my dearest chum, matey—
(Gawd! but your face is white)
But now, though reliefs 'ave come, matey,
I'm goin' alone to-night.

I'd sooner the bullet was mine, matey—
Goin' out on my own,
Leavin' you 'ere in the line, matey,
All by yourself, alone.
Chum o' mine and you're dead, matey,
And this is the way we part,
The bullet went through your head, matey,
But Gawd! it went through my 'eart.

PATRICK MACGILL