Жемчужин грудь достойна,
Но я не из пловцов,
Чело её – для трона,
Нет у меня гербов.
Душа её – для дома,
Из прутьев и стеблей
Я в нём сплету любовно
Свой дом – я, воробей.
Emily Dickinson
84
Her breast is fit for pearls,
But I was not a "Diver" –
Her brow is fit for thrones
But I have not a crest.
Her heart is fit for home –
I – a Sparrow – build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.
Юрий Сквирский:
В первой строчке и далее прилагательное "fit" - "достойный/созданный для/предназначенный для":
Ее грудь достойна жемчуга,
В третьей строчке "brow" означает "ум". В русских словарях это значение почему-то не представлено. В Уэбстеровском словаре оно выглядит так: "intellectual quality or capacity":
Ее ум создан для трона,
В четвертой строчке "crest" - "герб/эмблема/символ верховной власти".
В пятой строчке "home" - "семья/домашний очаг".
В седьмой строчке "sweet" употреблено в функции наречия и относится к "build" в шестой строчке. Предлог "of" тоже относится к этому глаголу. "To build of smth." - "строить из ч.-л." "Twine" - "вьющийся стебель":
Я - воробей - любовно строю там
Из прутьев и стеблей
Свое постоянное гнездо.