Песня Садовника. Вольный перевод с Л. Кэрролла

Олег Белоновский
Он думал, видит он Слона,
Зубрящего квартет;
Потом вгляделся – перед ним
Его Жены Ответ.
«Теперь», – сказал он, – «я постиг
Всю суть Житейских Бед!»

Он думал, это Злобный Бык
Взобрался на камин;
Потом взглянул – а перед ним
Сестры Кузена Сын.
«Прочь!» – крикнул он, – «Я позвоню
Девять-один-один!»

Он думал, вопрошал его
На греческом Удав;
Потом вгляделся – перед ним
Грядущая Среда.
«Жаль», – молвил он, – «поговорить
С ней не придётся, н-да!»

Он думал – продирался Клерк
К автобусным дверям;
Потом вгляделся – перед ним
Простой Гиппопотам.
«Кормить такого», – молвил он, –
«Накладно б вышло нам!»

Он думал – Кенгуру с утра
Готовит кофе свой;
Потом взглянул – Таблетка там,
С арбуз величиной.
«Глотать такое», – он сказал, –
«Тут надо быть больной!»

Он думал, это Экипаж
С Четвёркой Скаковых;
Потом взглянул – а перед ним
Медведь без Головы.
«Беднягу», – молвил он, – «никто
Не покормил, увы!»

Он думал, это Альбатрос
Впорхнул на огонёк;
Потом глядит – в ночи кружит
Почтовых Марок Блок.
И он сказал: «Лети домой!
Промокнешь, не дай бог!»

Он думал, это Двери в Сад
И рядом ключ от них;
Потом вгляделся – перед ним
Дубль Правила Троих.
«И эта тайна», – молвил он, –
«Ясна как белый стих!»

Он думал, он – Святой Отец,
И неуместен спор;
Потом взглянул – и мыльный лишь
В глазах рябит Узор.
«Какой кошмар!» – сказал он, – «Нет
Надежды с этих пор!»


--------------------------------------
В оригинале - "Gardener's song" (L.Carroll)