Ханс Лодейзен. Сегодня ночью, когда я бродил

Галина Поротикова
       Ганс Лодейзен
       1924-1950

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

ты оставила меня в одиночестве
но я простил потому что

я знаю что ты ещё есть где-то
сегодня ночью, когда я бродил
по городу, видел твой силуэт
на стекле чьей-то ванной комнаты

и вчера слышал как ты смеялась в лесу
видишь, я знаю, что ты ещё жива

недавно ты ехала мимо меня с четвёркой
других людей в старинном автомобиле
и хотя ты была единственной кто
не обернулся, я знаю однако что ты
была единственной кто узнал меня
единственной кто без меня умрёт

и я улыбался

был уверен что ты не оставила меня 
может быть завтра ты вернёшься
или по другому послезавтра или кто знает никогда

но ты меня не покинешь

С нидерландского


       Hans Lodeizen

je hebt me alleen gelaten
maar ik heb het je al vergeven

want ik weet dat je nog ergens bent
vannacht nog, toen ik door de stad
dwaalde, zag ik je silhouet in het glas
van een badkamer

en gisteren hoorde ik je in het bos lachen
zie je, ik weet dat je er nog bent

laatst reed je me voorbij met vier
andere mensen in een oude auto
en ofschoon jij de enige was die
niet omkeek, wist ik toch dat jij
de enige was die mij herkende de enige
die zonder mij niet kan leven

en ik heb geglimlacht

ik was zeker dat je me niet verlaten zou
morgen misschien zul je terugkomen
of anders overmorgen of wie weet wel nooit

maar je kunt me niet verlaten