Валентина Козачук. Предновогоднее - авт. пер

Соколова Инесса
Передноворiчне (Предновогоднее)

Автор: Валентина Козачук, Украина

Перевела с украинского языка Инесса Соколова

ПРЕДНОВОГОДНЕЕ

Зима, отметив свой приход,
(Стара ли стала, слепнут очи?)
Шла к нам с дождём, но вышел лёд:
Со звоном прыгал он до ночи.

А утром вижу новый след:
Горбатый, опустивши плечи,
Идёт в исподнем день, как дед,
Ему и ветер не перечит.

Сивилла – старая зима,
Как неумелая она…
Куда же дела снега горы,
Снежинок чудные узоры?

Их легкий нежный перезвон?
Куда, куда же делся он?
Тебе бы лишь, старушка, спать.
Пойду к себе домой гадать…

Украшу ёлку я потом
Гирляндами, а перед сном
Как в детстве сердце позовёт.
«Динь-Динь», и вот уж Новый год!
--

Оригинал

Автор: Валентина Козачук, Украина

ПЕРЕДНОВОРIЧНЕ

Зима відзначила прихід.
Стара, то мабуть сліпнуть очі –
Сипнула дощ, а взявся лід:
Стрибав із дзенькотом до ночі.

І ранок вийшов з-за воріт,
Горбатий, опустивши плечі,
Неначе в спіднім сивий дід,
Ще й вітер щось йому перечив.

Ото зима! Стара Сивілла!
Нічого до ладу не вміла…
Куди поділись снігу гори?
Де перламутрові узори?

Сніжинок легкий передзвін?
Нема. Куди подівся він?
Тобі б усе, старенька, спати,
Отож піду й собі до хати…

Ялинку наряжу чудову,
Гірляндами розквітне все!
І, як в дитинстві, серце  знову:
« Дінь- дінь!» вже вісточку несе!

http://www.stihi.ru/2018/12/30/4386 – на странице автора Валентины Козачук