Чуть слышным шелестом листва... Перевод из Галакти

Марина Джичоная
                Чуть  слышным  шелестом  листва
                Меня   приветствует   сердечно;
                Трепещет   в   вышине   едва
                Свет   слабых   звезд  на  дымке   млечной .   

                Здесь  тополя  глубоким  сном
                Спят   без  тревожных   сновидений;
                Объяло   сизым  полотном
                Все   небо   ширь   своих   владений.   
   
                И   после   бурь   и  дней   лихих,
                Пройдя  сквозь   жизненные   волны,
                Пред   мною   кладбищем   глухим
                Предстал   мир   суетный   и   вольный .       

                Из   зачарованного   сна
                Здесь не  очнуться  смертным   душам.
                Здесь тишина  царит  одна --
                Ничто  покоя  не  нарушит   

                Природа  милая!   Ну  что  ж,
                Горька,  тяжка   моя   судьбина.
                Вновь   обрети,   не   изничтожь,
                Прими   страдающего   сына.


                И,   обессиленому,   дай               
                Склонить   главу   тебе  на  плечи,
                Прильнуть  к   твоей   груди,   как  встарь,
                Внимать  твоим  напевам   вечным
               
               
                Душе,   в   час   гибельной   тоски
                И    одиночества    пустого,
                Дай   мир,   и   будут   пусть   легки
                Твои   хранящие  покровы.
               

                В    беде   смятенная   душа,
                И   в   испытаньи    несказанном.
                Тепла   ее   ты   не   лишай,
                Омой   бальзамом   сердца  раны.