Гейза Дьони. Лишь на одну-единственную ночь...

Лайма Дебесюнене
Geza Djonis. Vienu vienintelei siai nakciai...

Atsiuskit juos vienu vienintelei siai nakciai...
Kai vejas blaskosi ir verkia graudziai,
Tiktai vienintelei siai nakciai!
Kad nieko neuzmirs, jie pazadejo godziai,
Kai masina mirties melodija gros rusciai,
Kai tirstame ruke is svino seklos gimsta
Ir i visas puses zudikes svino kregzdes plinta.

Atsiuskit juos vienu vienintelei siai nakciai...
Jie mato nuodemes kitu, nors savosios ramiai gyvent neleidzia,
Tiktai vienintelei siai nakciai,
Kada granatos kurtinanciai sprogsta,
Dejuoja, rauda zeme ir neatitoksta.
Jau aptaskyta visa, kas grazu, purvu,
O Vyslos vandenys sumise su krauju.

Atsiuskit juos vienu vienintelei siai nakciai...
Likimas nubaude juos skaudziai.
Tiktai vienintelei siai nakciai!
Granatoms sprogstant, ikarstyje musio,
Kai nebegalima sirdies isgirsti duziu,
Dar neseniai drasuoliais buve vyrai
Su siuo pasauliu atsisveikina nebyliai.

Atsiuskit juos vienu vienintelei siai nakciai...
O jie – bedieviai, spekuliantai ir veltedziai.
Tiktai vienintelei siai nakciai!
Kai tyras kraujas liudincius medzius aptasko,
Kai palapine virsta skuduru, kur vejas drasko,
Kada nutyla skausmo kupina dejone,
Kareivis mirdamas prabyla: „Suneli..., zmona...“

Atsiuskit juos vienu vienintelei siai nakciai...
Tegu prabyla jie, greiciau nukris nelaisves panciai.
Tiktai vienintelei siai nakciai!
Kai nakti zvaigzdes ir menulis spindi,
Bus lengva Sanos vandeny savuosius atvaizdus pazinti.
Tik Vengrijos kareiviu kraujas su upes vandeniu sumises
Jie dangui saukia: „Ak, Dieve, negi mus esi pamirses!“

Atsiuskit juos vienu vienintelei siai nakciai...
Tegu jie prisimins gimdyviu kancia.
Tiktai vienintelei siai nakciai!
Tegu drebedami is salcio ir is baimes jie suklumpa,
Te prisispaude viens prie kito taria: „Mea culpa!“*
Te pleso marskinius ir musasi krutinen, verkia
Ir zvelgdami i dangu saukia: „Ko, Kristau, is manes tau reikia?“

„Ko, mano Kristau, nori is manes? As atgailauju.
Ka man deretu padaryti mainais uz artimuju krauja?“
Kiekvieno buna atgaila kitokia.
Kada nutyla bedievystes pilnos kalbos,
Tepraso jie is Dievo sau pagalbos.
Juk visos nuodemes pasmerkia kanciai.
Atsiuskit juos vienu vienintelei siai nakciai...

*„Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa“ (lot.) – mano kalte, mano kalte, mano didziule kalte (is kataliku liturgijos).

Geiza Djonis (1884, Vengrija – 1917, Rusija) – vengru poetas.
P.S. Делая перевод, пришлось работать с оригиналом на венгерском языке, с переводом Арона Гаала на русский язык, с переводом на английский язык Артура Гарольда Вайтнея (Arthur Harold Whitney).

Гейза Дьони
(Gyoni Geza 25 июня 1884 г. Дьон, Венгрия – 25 июня 1917 г. Красноярск, Россия)

Лишь на одну-единственную ночь...

Пришлите их сюда однажды ночью...
Их, пристрастных, чуванливых,
Их, объявляющих заносчиво: «Мы не забываем!»
Хотя бы однажды на одну-единсвенную ночь...
Когда машина смерти играет свою музыку над головой,
Когда во мгле из невидимого свинцового семени рождаются
И летят во все стороны свинцовые убийцы-ласточки.

Пришлите их лишь на одну-единственную ночь...
Их, у кого чужие грехи перед очами, а свои  за плечами,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда оглушительно ревут гранаты,
И визжит окровавленная земля, словно ей вспарывают живот,
Когда разрывные пулы становятся вдруг снопом лучей,
И кровавые волны старой Вислы выходят из берегов.

Пришлите их лишь на одну-единственную ночь...
Их, сберегающих каждую ростовщическую копейку,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда разрываются гранаты, и в раскалённом центре
Этого вулкана, как листы в листопаде, кружатся мужчины,
А когда падают на землю (какой странный суд!),
Румяные храбрецы превращаются в обугленные скелеты.

Пришлите сюда лишь на одну-единственную ночь
Всех безбожников, всех спекулянтов, всех торгашей,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда открыто горячее усты тернистого Ада,
И кровь поливает луга, кровь капает с деревьев...
Когда палатка становится тряпкой, терзаемой ветром,
И умирающий солдат вздыхает: «Сынок..., жёнка...»,

Пришлите их сюда лишь на одну-единственную ночь...
Их, которые лают, как хитрые собаки, пока родина в опасности,
Хотя бы на одну-единственную ночь,
Когда шрапнель падает, как ослепительные кометы.
Чтобы при этом свете увидели они своё отражение в реке Сана,
Где кровь венгерских солдат смешивается с речной водой,
Чтобы они, рыдая, закричали в Небо: «Боже мой! Хватит!» 

Лишь на одну-единственную ночь пришлите их сюда,
Пусть вспомнят они ещё и о родовых болях своих матерей...
Хотя бы одной-единственной ночью
Пусть прижимаются один к другому, дрожа от холода и страха,
Пусть падают на поле, повторяя „mea culpa*”,
Пусть рвут на себе рубаху, бьют себя в грудь.
Пусть кричат в Небо: «Что ещё ты хочешь от меня, Христос?!»

«Христос мой, что хочешь ещё от меня?! Родные мои,
Что вы ждёте от меня, что мне сделать в обмен за вашу кровь?!»
За свою жизнь пусть каются они,
И, сбросив безбожную спесь, просят помощи у Бога...
«Против наших родных никогда больше не согрешим!»
Лишь на одну-единственную ночь пришлите их сюда...

                г. Перемышль, ноябрь
*„Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa“ – «мои грехи, мои грехи, мои большие грехи»- лат., из католической литургии.

С венгерского на русской перевёл Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова

https://www.youtube.com/watch?v=L2nt0uXIJT0