Глава 11. Поэзия Китая, Вьетнама, Кореи

Элла Лякишева
     Иллюстрация из интернета.      
               
               ПОЭТИЧЕСКИЙ КИТАЙ

                …     В тайной красе
               Тихой природы рождается стих...
                Сыкун Ту  «Поэма о поэте», Китай,  IX в.
                (Перевод  С.Боброва)
               
        На протяжении нескольких ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ на территории Китая и Японских островов развивалась  яркая и самобытная культура, подарившая человечеству выдающиеся произведения живописи и архитектуры, философии и литературы, музыки и театра. Несмотря на социальные и исторические потрясения, она смогла сохранить оригинальный художественный стиль.
   
   Обратимся к китайской цивилизации. Во всех видах искусств она достигла необычайных высот. Не случайно узбекский поэт  Навои писал:

           Китай все страны мире превзошёл,
           Во всех искусствах до вершин дошёл.

     Китай - одна из древнейших стран мира с богатой  историей и культурой. С древних времён китайцы считали свою страну центром мира, назвав "Поднебесной империей". Китай был изолирован от других государств, поэтому его развитие шло по-своему.

      К сожалению, не все древние литературные памятники Китайской культуры сохранились. В 221 году до н.э. правитель  Цинь Шихуанди, прославившийся жестокостью, получил титул императора. Он повелел собрать все старинный книги и сжечь, а многих учёных  - закопать живьём в землю.

     Но при правлении последующих династий уважение к культуре вернулось. В средние века чиновникам, чтобы занять почётную должность, надо было сдать трудный экзамен: знать законы, труды Конфуция и написать поэму в стихах на заданную тему. Вот даже так!!
    Художники и поэты воспевали природу, стремились показать, что человек - это её часть и должен жить в согласии с её законами. Вместо бумаги использовали шёлк. По сути каждый иероглиф можно назвать произведением искусства.

       С древнейших времён в основе китайского стихосложения лежит чередование в строке слов с различной музыкальной тональностью. Литературная  классика  древнего Китая, Вьетнама, Кореи записана иероглифами, которые воспринимались как откровение Небес.

     Знаменитую «Книгу песен» («Шицзин»), по преданию, составил сам Конфуций: это пышные оды, ритуальные гимны, храмовые песнопения, лирические зарисовки.

    «Лунь Юй» - трактат составленный ближайшими учениками Конфуция. В период 618 – 907 гг. текст был выбит на каменных стелах… Вот несколько образцов записей:
            ***
Конфуций говорит: - В речах красивых,
В манерах обходительных и льстивых
Нет искренности, значит, нет любви.
Лишь сердца красоту, мой друг, цени.
          ***
Конфуций сказал: - Не заботься о том,
Чтоб знали тебя и ценили.
Заботься о том, чтоб открыли
Тебе люди знанья Закон.
          ***
В 15 лет я ощутил стремленье к знанью,
И утвердился к 30-ти, а к сорока
Изжил сомнения, ушел от сквозняка.
И в пятьдесят познал небесные признанья.

Но лишь к шестидесяти стал я чутким ухом,
И только в семьдесят я следую желаньям
Владыки сердца моего, как приказаньям
Отца всевидящего, дарящего слухом.

     Первый из известных по имени китайских поэтов -  великий  Цюй Юань (4-й век до н.э.), давший всей грядущей китайской поэзии высокий нравственный лейтмотив.

      «Роль нашего Пушкина» в китайской лирике, по словам академика В.М.Алексеева, сыграл  Тао Юаньмин (365 – 427).
 
      Его жизнь  окутана тайной, как и его поэзия, простая и в то же время глубокая по сути, безыскусная  и  отмеченная высочайшим мастерством.

     Главной темой поэзии в эпоху Тан стал Человек, равный Земле и Небу, образуя таким образом троицу – основу мироздания. Поэт подчинялся ритму Великого Дао («Пути всего сущего»). А стихи  - это только голос Дао, уловленный сердцем  в минуту созерцания природы, где всегда взаимодействуют Ян (светлое начало) и Инь (тёмное, сумеречное).

   Миниатюра Игоря Муханова, одного из замечательных авторов Прозы, посвящена мистическому обаянию китайской живописи и поэзии. С его разрешения привожу её здесь:
         СШИВАНИЕ  НЕБА И  ЗЕМЛИ

    В древнем Китае художник готовился рисовать, как готовятся к встрече
почётного гостя. Так оно на самом деле и происходило, ибо листок бумаги являл собою дверь,через которую с лютней в руках, с красной лентой, заплетённой в косичку,являлась к художнику сама благословенная Гармония. И начиналось сшивание
Неба и Земли ниткой творчества, способ изготовления которой хранился
в тайне и передавался от учителя к ученику.
                (Сборник "Рассказы колонковой кисти")

   Лучшим поэтом эпохи Мин называют  Гао Ци, с его ясностью мысли, точностью деталей, возвышенностью чувств:

Хлынули слёзы, как только ветер
                пение флейты донёс.
 Одинокая лампа. Нити дождя.
                Тихий речной плёс.
Прошу вас, не надо петь
                о тяготах дальних дорог –
 в смутное время хватает и так
               горьких людских слёз.
                (Гао Ци   «Услышал звуки флейты», перевод  И.Смирнова)

     Поэт Ли Бо (701 - 762) ещё при жизни получил прозвище Великий. Вот его стихотворение в переводе А.Гитовича:

                ОСЕННИЕ ЧУВСТВА
      Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой, -
      Дикий рис уже вырос у наших ворот.
      И цикада смирилась с осенней порой,
      Но от холода плачет всю ночь напролёт.
      Огоньки светляков потушила роса,
      В белом инее ветви ползучие лоз.
      Вот и я рукавом закрываю глаза,
      Плачу, друг дорогой, и не выплачу слёз.

   Другом Ли Бо был другой замечательный поэт - Ду Фу (712 - 770). В переводе
 А. Гитовича его чудесное стихотворение  "СВЕРЧОК":   
      
         Так неприметен он и мал,
         Почти  невидимый сверчок,

         Но трогает сердца людей
         Его печальный голосок.

         Сверчок звенит среди травы,
         А ночью, забираясь в дом,

         Он заползает под кровать,
         чтоб человеку петь тайком.

         И я, от родины вдали,
         Не в силах слёз своих сдержать:

         Детей я вспомнил и жену -
         Она всю ночь не спит опять.

         Рыданье струн и флейты стон
         Не могут так растрогать нас,

         Как этот голосок живой,
         Поющий людям в поздний час.

    Китайская поэзия была любима и русскими классиками. Вот перевод стихотворения Ли Шанъинь (813 - 858), сделанный Анной Ахматовой:

           НОЧЬЮ В ДОЖДЬ ПИШУ НА СЕВЕР

      Спросила ты меня о том,
      Когда вернусь к любимой в дом.
      Не знаю сам. Пруды в горах
      Ночным наполнились дождём...
      Когда же вместе мы зажжём
      Светильник на окне твоём,
      О чёрной ночи говоря,
      О горном крае под дождём?

     Из Китая  заимствовали письменность предки нынешних корейцев и вьетнамцев  Вместе с иероглифами к ним пришли и многие  традиции. Но  со временем в культуре  каждого народа появились свои особенности, например   национальный корейский жанр  «СИДЖО» не имеет аналогов среди китайских поэтических жанров:

На перекате дождик прошумел.
Запруду укрепил я мхом зелёным.

Но рыба испугалась и ушла:
На берегу теперь сидеть  - без толку!

Лишь месяц свой серебряный крючок
Забрасывает в волны синей речки!
                (Квон Хомун, перевод  А.Жовтиса)
                ***               
      
      О японской поэзии - рассказ в следующей главе
   
      Продолжение на