Реценшутки... 255. Ответ Деда Мороза

Ефим Шаулов
                Я ждала тебя целый год…
                Я загадывала желанья-
                ...........................
                Ель поставила для тебя,
                В мишуру и бусы нарядила,
                Холодец сварила любя,
                Песню звонкую разучила…
                ..................................
                Покраснел, в ожиданье, мой нос…
                Где же ты, дорогой Дед Мороз!

                «Я ждала тебя. Шутка» (Вера Балясная)
                полный текст:
                http://www.stihi.ru/2018/12/28/1968


____РЕЦЕНШУТКА___

Ответ Деда Мороза:

— Ой, Веруня дорогая,
зря выходишь на балкон
и, напрасно, ожидаешь, —
не приеду в Ашкелон! )))
Три на это есть причины:
жаркий климат... плюс раввины
да песок, — по этой дряни
не потянет тройка — сани! )))
И совет тебе мой вот:
чтобы не' было царот*,
ель, что-то в бусы нарядила,
выбрось, Вера, поскорей
(только скрыто, не при всех),
чтоб раввин (азохен вей!*)
не увидел этот грех... )))
И смотри, чтоб холодец,
что сварила из свинины,
не попал на вид раввину,
а нето, вообще, трындец! )))
Ну а что, Вер, до желаний,
это, в общем, не вопрос, —
свой у вас есть "Дед Мороз",)))
тот, что более удачен:
он Стеной зовётся — Плача!
Распиши их по запискам
да к Святыне поезжай, –
меж камней свои желанья
(только так, а не иначе!)
там, поглубже, распихай...
ЧТОБ БЫЛА ТЕБЕ УДАЧА!!!
Береги, Веруня, нос! )))
Всё! Целую!
                Дед Мороз.


* царо'т (иврит) – беды
* азо'хен вей! (идиш) – созвучно: "не знать бы горя"  или "какое горе"
Дословного перевода нет и используется по ситуации только в языке идиш.