65-й сонет Шекспира - альтернативный перевод

Арсений Загаевский
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

***

Когда моря и земли, камень, сталь
Уничтожает времени поток,
То устоит пред смертью красота ль -
Хрупка, недолговечна, как цветок?

Смотри: руины замков. Их гранит
И мощные решётки съело тленье.
Что ж от его осады сохранит
Медовое июля дуновение?

О, тяжкие раздумья... Не извлечь
Сокровищ из бездонных сундуков,
От увяданья юность не сберечь
И не замедлить времени шагов.

Но вот строка. Чернила на странице.
И в ней любовь навеки сохранится.